首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。 风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自已的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。 风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自已的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战
admin
2013-06-19
49
问题
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。
风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自已的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战争终于胜利了。日本军国主义者以战败而告终。侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞。历史只能还它本来的面目。
四年前我在日本旅行的时候,广泛接触到日本各阶层的人民,他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情。有一回,北渔道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。我能够理解日本人民的感情。他们也是军国主义的受害者。
从一九四五年九月九日到一九八五年九月九日,整整四十年过去了。回忆四十年前的那次采访,使我得以重温历史的一页,也促使我进一步对历史的回忆和思考。
选项
答案
There is a titbit I would like to share with you, that is, I noticed General He whispering to his subordinates that he personally would like to keep the writing brush as a memento.
Now, the surrender documents have long since been consigned to the historical archives. And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents. History is inexorable, moving ahead according to its own course and direction. The great people of China have won the victory of the war of resistance to Japanese aggression and self-defence. Japanese militarism has ended in total defeat. The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsified, let alone blotted out. History should be shown in its true colors.
Four years ago, while traveling in Japan. I came into wide contact with Japanese people of various strata. They all felt deeply sorry for the Japanese militarists’ aggressive acts against China. Once. I saw with my own eyes how the owner of a livestock farm in Hokkaido threw himself on the ground before us to show his remorse for the Japanese invasion of China. I well understood the feelings of the Japanese people. They, too, were victims of Japanese militarism.
It is now forty years to a day from September 9, 1945 to September 9, 1985. Recalling my news-gathering of forty years ago has enabled me to review the past. It has also deepened my thoughts on history.
解析
本篇节选自何为的《回忆一个历史镜头——记四十年前日军在南京投降仪式》。何为(1922~2011),散文家,原名何振业,浙江定海人。现为中国作家协会全国委员会名誉会员。《回忆一个历史镜头》是何为写于1985年9月的一篇回忆录。文章主要内容是作者对四十年前日军对华投降仪式的一次采访的回忆及对历史的思考。
1. 划线部分第一段第一句“风云变幻数十年……大概也不知去向。”的句式较长,可采用断句法,分成两个整句来翻译。
2. “风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存人历史的档案”:译为“Now,the surrender documents have long since been consigned to the historical archives.”。其中,“风云变幻数十年”是汉语的流水句,不可直译。联系上下文,原文中的“风云变幻数十年”只是用来表达时间的过渡。前文所叙述的内容都是过去的记忆,而这里叙述的是现在的事实,所以。这里可译为“now”,与前文相呼应。
3. “早已”:long since或long ago。
4. “存人历史的档案”:译为“be consigned to the historical archives”。其中“consign”的本意为“交付;托运;寄存;把……委托给”。
5. “用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向”:译为“And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents.”。其中词组“become of”指“使遭遇……;……降临于;发生……情况”。
6. 划线部分第一段第二句“历史是无情的……终于胜利了。”句式较长,同样采用断句法来翻译,分译成两个英语句子。其中, “有它自己的轨迹和方向”归人第一个英语句子,以现在分词短语形式作句子的状语。
7. “历史是无情的,有它自己的轨迹和方向”:译为“History is inexorable,moving ahead according to its own course and direction.”。其中, “inexorable”的本意为“无情的;不屈不挠的;不可阻挡的;无法改变的”。 “轨迹”译为“course”。
8. “伟大的中国人民”:译为“The great people of China”。注意,冠词“the”不能省略。类似的翻译还有: “美国人民”可翻译为“the American people”或“the Americans”;“日本人民”翻译为“the Japanese people”或“the Japanese”。
9. “抗日民族自卫战争”:即“中华民族抗日抗争和自卫战争”,所以译为“the war of resistance to Japanese aggression and self-defence”。其中“抗日战争”除了译为“the War of Resistance Against Japan”,还可译为“Anti-Japanese War”。
10. “日本军国主义”:译为“Japanese militarism”。词缀“-ism”解释为“主义;论;制度;学说”。例如:Buddhism:佛教;racism:种族主义。
11. “以……告终”:译为“end in”。例如:以战败而告终:to end in total defeat;以灾难告终:to end in disaster。
12. “侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞”:译为“The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsified,let alone blotted out.”。其中“留下”不可直译为“leave”,此处与crime搭配,相对应的动词应为commit。而短语let alone作“更不必说”解,相当于“much less”、“to say nothing of”或“not to speak of”。“篡改”、“抹煞”分别译为“falsify”、“blot out”。
13. “历史只能还它本来的面目。”:泽为“History should be shown in its true colors.”,还可译为“History should be restored in its true features.”。其中, “本来的面目”可译为“true colors”或“true features”。
14. “四年前我在日本旅行的时候,广泛接触到日本各阶层的人民,他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情。”,可采用断句法,分译成两个语句子。第一个句子“四年前……各阶层的人民”是汉语中的“偏正复句”,句中有表时间的词,故第一个英语句子译为时间状语从句“Four years ago,while traveling in Japan.I came into wide contact with Japanese people of various strata.”。译文中 “strata”本意为“阶层”。这里“各阶层的人民”还可翻译为“people from all walks of life”。
15. “他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情”:译为“They all fell deeply sorry for the Japanese militarists’aggressive acts against China.”。其中“领土”一词的意义已包含在“China”中,故采用省译法,无需翻译“territory”。类似情况还有: “紧张态势”翻译为“tension”; “封闭的状态”翻译为“isolation”。
16.划线部分第二段第二句“有一同,北海道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。”采用合译法,将两个汉语句子合译成一个完整的句子,译为“Once,I saw with my own eyes how the owner of a livestock farm in Hokkaido threw himself on the ground before us to show his remorse for the Japanese invasion of China.”。其中“throw oneself on…”作“猛扑到……”解。而“to show his remorse for the Japanese invasion of China”则是增译部分。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ac4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AllofthefollowingstatementsaboutBeowulfaretrueEXCEPT
SimilaritiesandDifferencesbetweenPublicSpeakingandConversationⅠBothPublicSpeakingandConversationneedyouto
______meansthatlanguagecanbeusedtorefertothecontextsthatareremovedfromtheimmediatesituationofthespeaker,esp
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
TheUnitedStatesDeclarationofIndependencewasdraftedandsignedin
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
InNorthernIrelandtherehasbeenbitterfightingbetween______.
TheHeadofStateofNewZealandis
______canbeusedindependentlywithoutbeingcombinedwithothermorphemes.
随机试题
止嗽散除了桔梗、荆芥、紫菀、百部外,还有
亚油酸是人体的必需脂肪酸,按其结构亚油酸属于
股动脉注射拔针后局部加压时间是
为了防止结构位移变形、干缩与温差变形时产生裂缝,屋面刚性防水层的施工不宜()。
发起人持有的本公司股份,自公司成立之日起()年内不得转让。
下列各方法中,不属于计算产品成本方法的是()。
若企业因本票超过付款期未曾使用而要求银行退款,应借记“银行存款”,贷记“其他货币资金——银行本票”。()
邓小平在探索中国特色社会主义道路中,虽然没有明确提出“可持续发展战略”,但却包含着丰富的可持续发展的思想。他强调,促进我国经济和社会可持续发展,必须在保持经济增长的同时()。
文明开化
19世纪前半期德国物理学家兼生理学家()发现差别感觉阈限与原来的刺激量的比值是一个常数。
最新回复
(
0
)