首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。 风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自已的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。 风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自已的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战
admin
2013-06-19
36
问题
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。
风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自已的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战争终于胜利了。日本军国主义者以战败而告终。侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞。历史只能还它本来的面目。
四年前我在日本旅行的时候,广泛接触到日本各阶层的人民,他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情。有一回,北渔道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。我能够理解日本人民的感情。他们也是军国主义的受害者。
从一九四五年九月九日到一九八五年九月九日,整整四十年过去了。回忆四十年前的那次采访,使我得以重温历史的一页,也促使我进一步对历史的回忆和思考。
选项
答案
There is a titbit I would like to share with you, that is, I noticed General He whispering to his subordinates that he personally would like to keep the writing brush as a memento.
Now, the surrender documents have long since been consigned to the historical archives. And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents. History is inexorable, moving ahead according to its own course and direction. The great people of China have won the victory of the war of resistance to Japanese aggression and self-defence. Japanese militarism has ended in total defeat. The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsified, let alone blotted out. History should be shown in its true colors.
Four years ago, while traveling in Japan. I came into wide contact with Japanese people of various strata. They all felt deeply sorry for the Japanese militarists’ aggressive acts against China. Once. I saw with my own eyes how the owner of a livestock farm in Hokkaido threw himself on the ground before us to show his remorse for the Japanese invasion of China. I well understood the feelings of the Japanese people. They, too, were victims of Japanese militarism.
It is now forty years to a day from September 9, 1945 to September 9, 1985. Recalling my news-gathering of forty years ago has enabled me to review the past. It has also deepened my thoughts on history.
解析
本篇节选自何为的《回忆一个历史镜头——记四十年前日军在南京投降仪式》。何为(1922~2011),散文家,原名何振业,浙江定海人。现为中国作家协会全国委员会名誉会员。《回忆一个历史镜头》是何为写于1985年9月的一篇回忆录。文章主要内容是作者对四十年前日军对华投降仪式的一次采访的回忆及对历史的思考。
1. 划线部分第一段第一句“风云变幻数十年……大概也不知去向。”的句式较长,可采用断句法,分成两个整句来翻译。
2. “风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存人历史的档案”:译为“Now,the surrender documents have long since been consigned to the historical archives.”。其中,“风云变幻数十年”是汉语的流水句,不可直译。联系上下文,原文中的“风云变幻数十年”只是用来表达时间的过渡。前文所叙述的内容都是过去的记忆,而这里叙述的是现在的事实,所以。这里可译为“now”,与前文相呼应。
3. “早已”:long since或long ago。
4. “存人历史的档案”:译为“be consigned to the historical archives”。其中“consign”的本意为“交付;托运;寄存;把……委托给”。
5. “用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向”:译为“And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents.”。其中词组“become of”指“使遭遇……;……降临于;发生……情况”。
6. 划线部分第一段第二句“历史是无情的……终于胜利了。”句式较长,同样采用断句法来翻译,分译成两个英语句子。其中, “有它自己的轨迹和方向”归人第一个英语句子,以现在分词短语形式作句子的状语。
7. “历史是无情的,有它自己的轨迹和方向”:译为“History is inexorable,moving ahead according to its own course and direction.”。其中, “inexorable”的本意为“无情的;不屈不挠的;不可阻挡的;无法改变的”。 “轨迹”译为“course”。
8. “伟大的中国人民”:译为“The great people of China”。注意,冠词“the”不能省略。类似的翻译还有: “美国人民”可翻译为“the American people”或“the Americans”;“日本人民”翻译为“the Japanese people”或“the Japanese”。
9. “抗日民族自卫战争”:即“中华民族抗日抗争和自卫战争”,所以译为“the war of resistance to Japanese aggression and self-defence”。其中“抗日战争”除了译为“the War of Resistance Against Japan”,还可译为“Anti-Japanese War”。
10. “日本军国主义”:译为“Japanese militarism”。词缀“-ism”解释为“主义;论;制度;学说”。例如:Buddhism:佛教;racism:种族主义。
11. “以……告终”:译为“end in”。例如:以战败而告终:to end in total defeat;以灾难告终:to end in disaster。
12. “侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞”:译为“The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsified,let alone blotted out.”。其中“留下”不可直译为“leave”,此处与crime搭配,相对应的动词应为commit。而短语let alone作“更不必说”解,相当于“much less”、“to say nothing of”或“not to speak of”。“篡改”、“抹煞”分别译为“falsify”、“blot out”。
13. “历史只能还它本来的面目。”:泽为“History should be shown in its true colors.”,还可译为“History should be restored in its true features.”。其中, “本来的面目”可译为“true colors”或“true features”。
14. “四年前我在日本旅行的时候,广泛接触到日本各阶层的人民,他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情。”,可采用断句法,分译成两个语句子。第一个句子“四年前……各阶层的人民”是汉语中的“偏正复句”,句中有表时间的词,故第一个英语句子译为时间状语从句“Four years ago,while traveling in Japan.I came into wide contact with Japanese people of various strata.”。译文中 “strata”本意为“阶层”。这里“各阶层的人民”还可翻译为“people from all walks of life”。
15. “他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情”:译为“They all fell deeply sorry for the Japanese militarists’aggressive acts against China.”。其中“领土”一词的意义已包含在“China”中,故采用省译法,无需翻译“territory”。类似情况还有: “紧张态势”翻译为“tension”; “封闭的状态”翻译为“isolation”。
16.划线部分第二段第二句“有一同,北海道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。”采用合译法,将两个汉语句子合译成一个完整的句子,译为“Once,I saw with my own eyes how the owner of a livestock farm in Hokkaido threw himself on the ground before us to show his remorse for the Japanese invasion of China.”。其中“throw oneself on…”作“猛扑到……”解。而“to show his remorse for the Japanese invasion of China”则是增译部分。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ac4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Apidginisalanguagewithnonativespeakers:itisnoone’sfirstlanguagebutisacontactlanguage.Itistheproductofa
Accordingtothenews,ChechnyahasallofthefollowinggeographicfeaturesEXCEPT______.
ThelargestuniversityinCanadais
SincetheTitanicvanishedbeneaththefrigidwatersoftheNorthAtlantic85yearsago,nothinginthehundredsofbooksandfi
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
Withallthetroublesthathumanityfaces,whyshouldwecareabouttheconditionoflivingnature?Homosapiensisspeciesconf
NewZealandistheworld’slargestexporteroflambandmuttonand
奥林匹克运动会可以追溯到古代。希腊人喜欢各种运动,因为运动能使身体强健。他们每四年举行一次运动会,成千上万的人聚集在广阔的平原上,欣赏来自希腊各地的成人和儿童的竞技。运动项目有赛跑、摔跤、赛马、战车比赛等等。有成人的比赛项目,也有儿童的比赛项目。在
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
It’stheholidayseasonandthatmeanskidsbythemillionsareaskingSantafortheopportunitytoblowawayenemysoldiersan
随机试题
智力发展的关键期在
属于乳腺癌放疗的晚期反应的是
男,27岁,发热、头晕、视物模糊1周。血常规示:Hb69g/L,WBC15×109/L,分类中可见原始细胞。本患者骨髓涂片中早幼粒细胞占60%,应诊断为哪型急性非淋巴细胞白血病
A、挑选B、筛除C、筛选D、风选E、水选是利用药物和杂质的质量不同,借助风力将杂质除去,达到药物洁净的目的
A.无适应证用药B.超适应证用药C.有禁忌证用药D.过度治疗用药E.盲目联合用药头孢呋辛用于治疗流行性感冒属于()。
任何集装箱箱体暂准进出境时无须办理报关手续,进出境也没有期限限制。()
下列关于商业银行同业拆借的表述,错误的是()。
幼儿在听教师讲课时,室外奇怪的声音、飞进教室的蝴蝶、窗外走过的身影都会分散他们的注意力。这说明幼儿注意的()。
2008年10月,中国《21世纪经济报道》曾经有一篇报道:“……衡量3个月期限欧洲美元(ED)的伦敦同业拆借利率(LIBOR)与3个月美国国债(T—BILL)利率差距的TED利差在早盘达到了3.95%,这是在上周五达到3.88%历史高位之后,该利率创下的另
A、Inataxi.B、Inatrain.C、Inaplane.D、Inaship.CM:Miss,couldyoubringmeadrink?W:Certainly,butwehavetowaitun
最新回复
(
0
)