首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2015-11-16
41
问题
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性.即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译时翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”是—个意思,因此翻译为unable to be dearlly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IiQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Economistsusuallystudymarkets.Now,twoAmericanshavewontheNobelPrizeineconomicsfornotstudyingmarkets.Theywills
Economistsusuallystudymarkets.Now,twoAmericanshavewontheNobelPrizeineconomicsfornotstudyingmarkets.Theywills
A、Dogscansavepeople’slives.B、Dogscandistinguishdifferentsmells.C、Dogscanlearnhuman’sintentiontointeract.D、Dogs
在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(inkstone)就是人们所说的文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)。作为文化艺术工具,文房四宝以其独特性催生了汉字特有的书法艺术,也促使中国画形成了独特的风格。文房四宝不仅有实用价值,
A、Teenagerswanttobedifferentfromtheirparents.B、Teenagersgrowupinadifferentenvironment.C、Parentsdon’twanttheir
Itcouldbepossibletolearnnewskillswhileyousleep,accordingtoAmericanscientists.ResearchersatYaleUniversityinves
A、Shewastheinitiatoroftherealisticmovement.B、SheusedlocaldialectinworksearlierthanMarkTwain.C、Hernovelsbecam
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
丝绸之路(theSilkRoad)可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国使者(envoy)张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道踏上出使西域之旅。它源于今日的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地(theTarimBasin)以及西亚港口国,最后抵达地中海的东
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
随机试题
下列何种原因引起的缺氧不属于循环性缺氧
甲有限责任公司为修改公司章程召开股东会议,关于本次股东会决议的表述正确的是()。
在Windows中,截取当前桌面,可以用________来实现。
张某通过房产经纪公司购买王某一套住房并办理了转让登记手续,后王某以房屋买卖合同无效为由,向法院起诉要求撤销登记行为。行政诉讼过程中,王某又以张某为被告就房屋买卖合同的效力提起民事诉讼。下列选项正确的是:(20l0年试卷二第99题)
在图1-3所示双代号时标网络计划中,如果C、E、H三项工作因共用一台施工机械而必须顺序施工,则该施工机械在现场的最小闲置时间为( )周。
《证券交易委托代理协议书》对于客户与证券经纪商来说是( )。
甲、乙、丙三人要装订语文和数学课本。装订语文课本的工作量比装订数学课本的工作量多少,甲、乙、丙三人单独完成数学课本的装订各需20天、24天和30天。为了共同完成这两项任务,先安排甲装订数学课本,乙、丙一起装订语文课本;经过几天后,又调丙去帮甲装订数学课本。
下列关于无向连通图特性的叙述中,正确的是____。I.所有顶点的度之和为偶数Ⅱ.边数大于顶点个数减1Ⅲ.至少有一个顶点的度为1
[*]
NOTICEThefourparkinggaragesforMansfieldTowerswillbeclosedatvarioustimesduringthelastthreeweeksofJunefor
最新回复
(
0
)