首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2015-11-16
35
问题
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性.即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译时翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”是—个意思,因此翻译为unable to be dearlly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IiQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Economistsusuallystudymarkets.Now,twoAmericanshavewontheNobelPrizeineconomicsfornotstudyingmarkets.Theywills
Economistsusuallystudymarkets.Now,twoAmericanshavewontheNobelPrizeineconomicsfornotstudyingmarkets.Theywills
A、Ateacher.B、Anengineer.C、Arepairman.D、Asurgeon.D对话中女士问男士明天下午能否来参加她的生日聚会;男士说不能去,因为他明天下午3点要给一位病人做手术。由男士的话可知他是一位外科医生。
Itcouldbepossibletolearnnewskillswhileyousleep,accordingtoAmericanscientists.ResearchersatYaleUniversityinves
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学少年儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。超
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
文明多样性是人类社会和当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,我们不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思想的障碍和束缚。意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为互相对抗的理由。
OntheImportanceofMutualUnderstanding1.现在许多人在为人处事方面只关心自己的利益而很少去顾及他人2.互相理解对于说话的双方都非常重要3.为此,我们应该……
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居住在中原,几百年前为躲避战乱才迁移到福建、广东和广西的。迁移到当地后,由于文化习俗上的差异,客家
随机试题
在公私关系上,符合办事公道的具体要求是公私分开。()
二期止血缺陷常用的筛查试验是
A.注射肾上腺素B.口服糖皮质激素C.沙丁胺醇气雾吸入D.口服福莫特罗E.口服茶碱
小柴胡汤治伤寒少阳证,用柴胡为君药,发挥和解少阳的作用。()
注册会计师审计应收账款的目的不应包括()
社会基本矛盾的运动总是从()的变化开始。
赤松翻译诗歌不像学院派那么_______,所以行文比较随意又贴切,最重要的是自然。但同时他又不像诗人派那样按照自己想象,按照自己写诗的风格把原作译得_______。填入画横线部分最恰当的一项是:
下列关于Serv_UFTP服务器配置的描述中,错误的是()
若语句“t=fun(fun(x,y,A),(a+b,a+C),x+y+z);”对fun函数的调用正确,则fun函数的形参个数为()。
It’snaturalforustospeculateaboutthereasonsfortheirvisit.
最新回复
(
0
)