首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day interco
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day interco
admin
2014-02-15
90
问题
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day intercourse with family and friends. My home has seen bitter sorrow, but it has never seen any serious disputes, and it has never seen poverty. I was completely happy with my mother and sister, and I am completely happy with my wife. Most of the men I commonly associate with are friends of very old standing. I have known some of them for more than thirty years. I seldom see anyone, intimately, whom I have known for less man ten years. These friends delight me. I turn to them when work is done with unfailing eagerness. We have the same general tastes, and see the world much alike. Most of mem are interested in music, as I am. It has given me more pleasure in this life than any external thing. I love it more every year.
选项
答案
我认为,获取幸福的手段除满意的工作以外,就要数赫胥黎所谓的家庭感情了,那是指与家人、朋友的日常交往。我的家庭曾遭受重大的痛苦,但从未发生过严重的争执,也没有经历过贫困。我和母亲以及妹妹在一起感到完全幸福:我和妻子在一起也感到完全幸福。经常和我交往的人大多是我多年的老朋友。我和其中一些人已有三十多年的交情了。我很少把结识不到十年的人视为知己。这些老朋友使我愉快。当工作完成时,我总是怀着永不消歇的热切去找他们。我们有着共同的情趣,对世事的看法也颇为相似。他们中的大多数都和我一样爱好音乐。在我的一生中,没有任何其他外界事物比音乐带给我的欢愉多。我对它的爱与日俱增。
解析
1、首句语序倒置,正常顺序是I put...next to…as a means of attaining happiness,这样还原之后,就比较好理解了。affection的常见意思是“喜爱”,在这里指“感情”。
2、第2句中的seen等同于experienced,该句若译成“我的家庭(未)见到过…”不是太符合汉语习惯,因此see译作“遭受”为佳。
3、friends of very old standing是指“交往多年的朋友”,standing指“持续的时间”。
4、see sb.intimately若译成“亲密地看待某人”,显然不妥,译作“把…视为知己/至交”较符合汉语习惯。在翻译时,有时需对原词的词性进行灵活转化,使其变成更流畅更地道的中文表达。
5、with unfailing eagerness修饰的是turn to them这个动作,故翻译可将when引导的从句调整于句首,unfailing相当于constant“恒久不变的”。
6、I love it more every year若直译,便是“我对它的爱一年多于一年/与年俱增”。也可将every year进行抽象化处理,译作“与日俱增”这个俗语,更符合汉语表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Iknownowthatthemanwhosatwithmeontheoldwoodenstairsthathotsummernightoverthirty-fiveyearsagowasnotatall
Iknownowthatthemanwhosatwithmeontheoldwoodenstairsthathotsummernightoverthirty-fiveyearsagowasnotatall
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
Thejobofcheck-inclerksatHeathrow,oranyairport,【M1】______isnotaglamorousorparticularlysatisfactoryone.
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
随机试题
企业文化中的制度文化,也称为中层的文化,它对企业职工和企业组织行为产生规范性、约束性的影响。一般不包括()
A.低钾血症B.等渗性缺水C.高渗性缺水D.低渗性缺水急性低位小肠梗阻,心率120次/分,血压90/60mmHg,尿少,无口渴,考虑存在
关于申购和赎回,QDII基金与一般开放式基金的区别不包括()。
可以使用保函的情况有()。
下列各项中,应记入“营业外收入”科目的是()。
【2014.山东济宁】马斯洛需求层次理论说明在某种程度上学生缺乏学习动机,可能是由于某种()需要没有得到充分满足而引起的。
Fearseemstobethedominantmoodofthemoment.Hurricanes,tidalwaves,floods,earthquakesandterrorismthisyearhaveall
下列哪一条不是数据仓库的基本特征()。
DreamFunctions Dreamingisacommonphenomenon.Practicallyallpeopledream,althoughwhethertheycan【1】________themisa
Afterintensiveresearch,scientistshaveconcludedthatpoliticianslie.InastudydescribedinBritain’sObservernewspap
最新回复
(
0
)