首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day interco
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day interco
admin
2014-02-15
93
问题
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day intercourse with family and friends. My home has seen bitter sorrow, but it has never seen any serious disputes, and it has never seen poverty. I was completely happy with my mother and sister, and I am completely happy with my wife. Most of the men I commonly associate with are friends of very old standing. I have known some of them for more than thirty years. I seldom see anyone, intimately, whom I have known for less man ten years. These friends delight me. I turn to them when work is done with unfailing eagerness. We have the same general tastes, and see the world much alike. Most of mem are interested in music, as I am. It has given me more pleasure in this life than any external thing. I love it more every year.
选项
答案
我认为,获取幸福的手段除满意的工作以外,就要数赫胥黎所谓的家庭感情了,那是指与家人、朋友的日常交往。我的家庭曾遭受重大的痛苦,但从未发生过严重的争执,也没有经历过贫困。我和母亲以及妹妹在一起感到完全幸福:我和妻子在一起也感到完全幸福。经常和我交往的人大多是我多年的老朋友。我和其中一些人已有三十多年的交情了。我很少把结识不到十年的人视为知己。这些老朋友使我愉快。当工作完成时,我总是怀着永不消歇的热切去找他们。我们有着共同的情趣,对世事的看法也颇为相似。他们中的大多数都和我一样爱好音乐。在我的一生中,没有任何其他外界事物比音乐带给我的欢愉多。我对它的爱与日俱增。
解析
1、首句语序倒置,正常顺序是I put...next to…as a means of attaining happiness,这样还原之后,就比较好理解了。affection的常见意思是“喜爱”,在这里指“感情”。
2、第2句中的seen等同于experienced,该句若译成“我的家庭(未)见到过…”不是太符合汉语习惯,因此see译作“遭受”为佳。
3、friends of very old standing是指“交往多年的朋友”,standing指“持续的时间”。
4、see sb.intimately若译成“亲密地看待某人”,显然不妥,译作“把…视为知己/至交”较符合汉语习惯。在翻译时,有时需对原词的词性进行灵活转化,使其变成更流畅更地道的中文表达。
5、with unfailing eagerness修饰的是turn to them这个动作,故翻译可将when引导的从句调整于句首,unfailing相当于constant“恒久不变的”。
6、I love it more every year若直译,便是“我对它的爱一年多于一年/与年俱增”。也可将every year进行抽象化处理,译作“与日俱增”这个俗语,更符合汉语表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatisNOTmentionedaspartofthepreparationthatneedstobemadebeforemarriage?
WhichofthefollowingisNOTtrueaboutthetsunami?
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
Accordingtothenews,whichofthefollowingdidn’thappenonTuesday?
WritingEffectiveSurveyQuestionsI.ForquantitativedataA.Makinganoutlineofissueswith(1)______.concretethoughts—S
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
Thejobofcheck-inclerksatHeathrow,oranyairport,【M1】______isnotaglamorousorparticularlysatisfactoryone.
老年为少年之过来人,少年为老年之补者;老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往存在一条无形的界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自傲其老,少年自傲其少。几千年来,逐渐形成老者自以为持重练达而菲薄少年为年少没经历
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟子母三迁是为了怕他受环境影响,要为自己就没忙必要逃避了,后来孟
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
随机试题
风池穴在大椎上(),在胸锁乳突肌与斜方肌上端之间的凹陷处。
下列关于无症状性溃疡的特点,不恰当的是
女性,20岁,体重50kg,头面、躯干、双上肢汽油火焰烧伤3小时入院。烧伤总面积56%,深Ⅱ度26%,Ⅲ度3%。病人烦躁不安,手足湿冷,心率140次/分,呼吸25次/分,伤后无尿。首选的诊断是
患者,女性,22岁,突然发热,腰痛,卧床不起,尿蛋白(-),红细胞10/HP,白细胞20~30/HP。下列哪项不符合急性肾盂,肾炎
总线型结构是以光纤作为公共总线、各用户终端通过某种耦合器与总线直接连接所构成的网络结构。()
下列关于公文管理的描述,正确的是()。
高峰体验,指的是人在追求自我实现的历程中,历经基本需求的追寻并获满足之后,在追求自我实现时所体验到的一种臻于顶峰而又超越时空与自我的心灵满足感与完美感,这种感觉只可意会不能言传。下列不属于高峰体验的是()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
Mostpeoplemaydrinkonlytwolitersofwateraday,buttheyconsumeabout3000ifthewaterthatgoesintotheirfoodistak
关于分布式数据库系统,不正确的是
最新回复
(
0
)