首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day interco
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day interco
admin
2014-02-15
44
问题
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day intercourse with family and friends. My home has seen bitter sorrow, but it has never seen any serious disputes, and it has never seen poverty. I was completely happy with my mother and sister, and I am completely happy with my wife. Most of the men I commonly associate with are friends of very old standing. I have known some of them for more than thirty years. I seldom see anyone, intimately, whom I have known for less man ten years. These friends delight me. I turn to them when work is done with unfailing eagerness. We have the same general tastes, and see the world much alike. Most of mem are interested in music, as I am. It has given me more pleasure in this life than any external thing. I love it more every year.
选项
答案
我认为,获取幸福的手段除满意的工作以外,就要数赫胥黎所谓的家庭感情了,那是指与家人、朋友的日常交往。我的家庭曾遭受重大的痛苦,但从未发生过严重的争执,也没有经历过贫困。我和母亲以及妹妹在一起感到完全幸福:我和妻子在一起也感到完全幸福。经常和我交往的人大多是我多年的老朋友。我和其中一些人已有三十多年的交情了。我很少把结识不到十年的人视为知己。这些老朋友使我愉快。当工作完成时,我总是怀着永不消歇的热切去找他们。我们有着共同的情趣,对世事的看法也颇为相似。他们中的大多数都和我一样爱好音乐。在我的一生中,没有任何其他外界事物比音乐带给我的欢愉多。我对它的爱与日俱增。
解析
1、首句语序倒置,正常顺序是I put...next to…as a means of attaining happiness,这样还原之后,就比较好理解了。affection的常见意思是“喜爱”,在这里指“感情”。
2、第2句中的seen等同于experienced,该句若译成“我的家庭(未)见到过…”不是太符合汉语习惯,因此see译作“遭受”为佳。
3、friends of very old standing是指“交往多年的朋友”,standing指“持续的时间”。
4、see sb.intimately若译成“亲密地看待某人”,显然不妥,译作“把…视为知己/至交”较符合汉语习惯。在翻译时,有时需对原词的词性进行灵活转化,使其变成更流畅更地道的中文表达。
5、with unfailing eagerness修饰的是turn to them这个动作,故翻译可将when引导的从句调整于句首,unfailing相当于constant“恒久不变的”。
6、I love it more every year若直译,便是“我对它的爱一年多于一年/与年俱增”。也可将every year进行抽象化处理,译作“与日俱增”这个俗语,更符合汉语表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
随机试题
《明夷待访录》的作者是()
在《国际评估准则105——评估的基本方法和具体方法》中,规定的基本评估方法包括()。
SDS-PAGE是十二烷基硫酸钠聚丙烯酰胺凝胶电泳,十二烷基硫酸钠作用是
服用脂溶性维生素时宜应用抗生素头孢哌酮时宜
装卸时间
A公司去年末支付每股0.22元现金股利,固定成长率5%,现有国库券收益率6%,市场平均风险条件下股票的必要报酬率为8%,股票β系数等于1.5,则()。
假定在窗体中的通用声明段已经定义有如下的子过程:Subf(xAsSingle,YAsSingle)t=xx=yy=xEndSub在窗体上添加一个命令按
Itisthenewsthatdeprivemostparentsofthehopethatthereisasafeandsociallyapprovedroadtoakindoflifetheythem
你的朋友的儿子杨明想去美国深造,现在正在准备TOEFL考试。你于2006年1月8日给刘教授去了一封介绍信,希望他在听力与写作方面给杨明予以指导与帮助。
A、One.B、Two.C、Three.D、Four.C题目询问Leer比男士早几年上大学。关键是男士所说senior(四年级学生)和freshman(新生)两个单词,进行简单的计算后可知答案为C。
最新回复
(
0
)