首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
admin
2014-02-15
47
问题
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。
选项
答案
To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet.
解析
1、本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。
2.“接读朋友的来信”可以处理为动词不定式作主语To get letters from friends,especially…;定语“远自海外犹带着异国风云的(航空信)”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语(from overseas)和定语从句(that bear the stampof exotic climes)。“如果无须回信的话”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为provided that…。
3.第2句中译文宜用动名词形式Answering letters/Reading letters来简化句子结构。“为…付出代价”可以译为pay a(heavy)price for….
4、第3句句式较长,分句较多且散。“久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无”是因果句,翻译时可译为“…的结果是…”,即the inevitable consequence of...is…:“这时”可译为in which case以连接上下分句。“在赎罪的心情下”可套用俗语insackcloth and ashes。“毅然回起信来”可译为summon up the willpower to put pento paper。
5、第4句需要拆分成两个句子来译。“我便是这么一位累犯的罪人”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达I am an old lag in this respect不失为佳译;“(交游)千百”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为friends的后置定语:...every one of the friends I have made in my comings and goings。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
Somepeoplechoosefriendswhoaredifferentfromthemselves.Otherschoosefriendswhoaresimilartothemselves.Comparethea
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。“你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。他眼
随机试题
A.造血干细胞增生和分化异常B.遗传性Hb合成异常C.慢性失血D.获得性红细胞膜缺陷E.遗传性红细胞膜缺陷遗传性球形红细胞增多症的发病机制为
可以结合企业特点,形成具有本企业特色的产品系列,使产品在市场上占据有利地位的新产品开发方式是()。
某县公安局警察周航、朱元经过预谋于2001年3月初,找到经常在所辖地区卖淫的妇女吴华,3人合谋,由吴华勾引嫖客,周航、朱元抓嫖客“罚款”,得款均分。尔后,周航、朱元于4月中旬为吴华租赁了两间门面房。此后吴华即往自己住处勾引嫖客,由周航的侄子赵恩(在逃)向
公司制期货交易所的权力机构是()。
在零部件是自制还是外购决策时,如果企业有剩余生产能力,则需要考虑的成本有()。
按照我国《合伙企业法》的规定,下列人员中,不能成为合伙企业合伙人的有( )。
商务服务业中法人单位数最多的是()。
贷款是商业银行的主要业务活动之一。我国法律规定,商业银行贷款应当符合有关资产负债比例的要求。其中商业银行的资本充足率不得低于()。
告子认为人性就像柳树,仁义就像器具,柳树被外力做成器具,而不是柳树生来的样子。孟子则反驳说,柳树被作为器具是外力暴力的破坏了树本身,事实上让人变得仁义不必像是靠外力来扭去柳树那样扭曲人性。孟子得出结论,告子的类比是错误的。孟子的结论得以成立的前提条件是(
A、Awriter.B、Alawyer.C、Areporter.D、Ateacher.C
最新回复
(
0
)