首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
admin
2018-04-07
23
问题
舞龙
(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于
汉代
(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在
宋代
(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of...;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ipa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
HowPsychologyCanHelpthePlanetStayCool[A]"I’mnotconvincedit’sasbadastheexpertsmakeout...It’severyoneelse’sf
A、Herhomeistoofarawayfromheruniversity.B、HerparentshavebeenvolunteeringinSouthAmerica.C、Sheistoobusytovisi
A、Thenumberoffamiliesisreducedalot.B、Moreyoungpeopleseldomstayathome.C、Relativesseldomliveinthesameplace.D
A、Somepeoplearetreatedunfairly.B、Somepeoplebuythingstheydonotwant.C、Therearemanysuperiorsaroundus.D、Somepeop
A、Theycandoeverythingthatpeoplecan’tdo.B、Theywillbeimprovedintwoyears.C、Theycanworkindangeroussituations.D、
A、Peopleshouldfeelsorryforwhattheycan’thave.B、Peoplewillfeelhappyiftheydobetterthanwhattheyexpected.C、Peopl
A、Pollutionwillbemoreseriousinpopularbeaches.B、Waterqualitymayreachthelowestlevel.C、Peoplemaybecomeinfectedwi
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residentialareas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
A、Whatareneededinaloverelationship.B、Whatkindsofpeoplearemostpopular.C、Howtoavoidanunhappyconflict.D、Howto
随机试题
Theyoungworkersset______theirworkwithgreatenthusiasm.
某热电厂从某煤矿购煤200吨,约定交货期限为2007年9月30日,付款期限为2007年10月31日。9月底,煤矿交付200吨煤,热电厂经检验发现煤的含硫量远远超过约定标准,根据政府规定不能在该厂区燃烧。基于上述情况,热电厂的哪些主张有法律依据?()
典型二阶系统的特征方程为s2+2ξωns+ωn2=0,则()。
飞机库的每个防火分区至少应有两个直通室外的安全出口,其最远工作地点到安全出口的距离不应大于()m。
以下不是国家助学贷款的发放对象的是()。
某企业2017年利润总额为300万元,当年为开发新产品发生的研发费用为50万元(未形成无形资产,计入当期损益)。假设除此之外无其他纳税调整事项,税法规定研发费用可实行加计扣除政策。该企业2017年应缴纳企业所得税()万元。
包括若干客观性评价指标,以游客满意度为导向的是()评价。
担任科(局)级正职行政职务的人民警察可授予()至一级警司。
进入新单位后,领导没有给你明确工作目标,假如是你,该怎么办?
①权力的过多干预并不能起到很好的效果,甚至还有反作用②搞体育就像搞经济,有些时候,权力的干预越少越好,权力跑得越远越好③举重、体操、乒乓球、跳水都可以,但是足球之类的集体项目不可以④而只有市场化和协会化的管理组织才会比官办足球更有活力,就像市场经济之
最新回复
(
0
)