首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
admin
2018-04-07
67
问题
舞龙
(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于
汉代
(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在
宋代
(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of...;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ipa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peoplecaneasilyfightwitheachother.B、Conflictswithothersbecomeinevitable.C、Americansaretooconcernedabouttheir
A、Herhomeistoofarawayfromheruniversity.B、HerparentshavebeenvolunteeringinSouthAmerica.C、Sheistoobusytovisi
A、Theycandoeverythingthatpeoplecan’tdo.B、Theywillbeimprovedintwoyears.C、Theycanworkindangeroussituations.D、
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
A、Whatareneededinaloverelationship.B、Whatkindsofpeoplearemostpopular.C、Howtoavoidanunhappyconflict.D、Howto
A、Advancementtoahigherposition.B、Abetterrelationshipwithhisboss.C、Abetter-payingjobinanothercompany.D、Improveme
InChina,itisnecessarytoserveteatovisitors.Youcanaskthemaboutwhatkindofteatheyfancymostinadvancesoasto
A、Theyhelpusseetheimportantvaluesofaculture.B、Theyguideusinhandlinghumanrelationships.C、Theyhelpusexpressou
随机试题
男性,48岁。1天来呕血和黑便,共呕血2次,呕吐物为暗红色,量约500ml,排黑便1次,约100g,自感头晕、心悸急诊入院,既往曾诊断为“乙肝肝硬化”,未系统治疗,有冠心病病史2年,间断口服药物治疗(具体不详)。查体:T37.2℃,P108次/分,BP8
A.柴胡疏肝散B.丹栀逍遥散C.半夏厚朴汤D.甘麦大枣汤郁病气郁化火证的治疗宜选用
患者,女,24岁。下夜班回家后觉周身不适,咳嗽、黄痰、高热(体温39℃),X线胸片示右肺下叶大片状阴影,拟诊为社区获得性肺炎。首先不应考虑的病原体是
表达在APC表面的HLA-I类分子-内源性抗原肽复合物表达在APC表面的HLA-Ⅱ类分子-外源性抗原肽复合物
IgG血胎屏障
下列关于我国法律渊源中狭义的“法律”理解正确的是:()。
根据《生产安全事故报告和调查处理条例》,事故发生单位主要负责人受到刑事处罚或者撤职处分的,自刑罚执行完毕或者受处分之日起()年内不得担任任何生产经营单位的主要负责人。
【2014兴业银行】财政政策是指()。
以下关于数组的叙述中,错误的是
HardlyAhadheenteredtheofficeBthatheCrealizedthatheDhadlefthisreportbehind.
最新回复
(
0
)