首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
admin
2018-04-07
27
问题
舞龙
(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于
汉代
(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在
宋代
(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of...;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ipa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
HowPsychologyCanHelpthePlanetStayCool[A]"I’mnotconvincedit’sasbadastheexpertsmakeout...It’severyoneelse’sf
Polygraphs,or"liedetectors",areusedwidelyinAmerica,includingonsexoffenders,butinBritainmanyremainskeptical.Po
A、Somepeoplearetreatedunfairly.B、Somepeoplebuythingstheydonotwant.C、Therearemanysuperiorsaroundus.D、Somepeop
A、Itcanstoremeasuresofhowtosavefood.B、Itcancalculatethetotalamountoffoodoffered.C、Itcanhelppeoplerealizet
A、Itcanhelppeoplecurediseases.B、Itcanmakepeoplefeelhappy.C、Itcanhelppeopleloseweight.D、Itcanhelptoprotect
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residentialareas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
A、Advancementtoahigherposition.B、Abetterrelationshipwithhisboss.C、Abetter-payingjobinanothercompany.D、Improveme
Readingleadershipliterature,you’dsometimesthinkthateveryonehasthepotentialtobeaneffectiveleader.Idon’tbeli
随机试题
合成尿素中,提高氨碳比的作用是:①使平衡向生成尿素的方向移动;②防止缩二脲的生成;③有利于控制合成塔的操作温度;④减轻甲铵液对设备的腐蚀。以上正确的有()。
修剪中的变是指改变枝条生长方向,控制枝条生长势的修剪方法。
IAenjoyeatinginBgoodrestaurantsandCtogotothetheaterDafterwards.
前列腺癌发生血行转移,最容易转移至()
下列哪种继发性高血压最常见
先扶正后祛邪可用于扶正可用于
甲公司与乙公司就双方签订的加工承揽合同达成仲裁协议,约定一旦因合同履行发生纠纷,由当地仲裁委员会仲裁。后合同履行中发生争议,甲公司将乙公司告上法庭。对此乙公司没有向受诉法院提出异议。开庭审理中,甲公司举出充分证据,乙公司败诉几成定局,于是乙公司向法院提交了
资本成本率是企业用以确定项目要求达到的投资报酬率的最低标准。()
秦时明月汉时关,万里长征人未还。___________,_________。(唐.王昌龄《出塞》)
针对记者写稿中的_______、套话官话虚话,新华日报编辑部以“淘宝体”_______列举了81个少用或不用,倒逼记者深入采访改文风。此后又提出“八个注重”,注重研究问题、注重典型报道、注重言论宣传、注重突出群众主体等,从正面引导记者转作风。填入
最新回复
(
0
)