首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to
admin
2017-01-18
48
问题
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
选项
答案
在中国,当有客人来访时,
泡茶
(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳
茶具
(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水
浓度
(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
解析
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较啰唆,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,译为it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in orderto(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为howmuch water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
5.第五句中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S2i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
DearDiary,IHateYouReflectionsonjournalsinanageofovershare.A)Isuspectthatmanypeoplewhodon
A、Torunasfastastheycan.B、Totakealongmimingrace.C、Tokeeprunningwithoutstopping.D、Tomakesuretheyarehealthy
ExerciseIsAllYouGetattheGymA)Whenyougotothegym,doyouwashyourhandsbeforeandafterusingtheequipment?Bring
ExerciseIsAllYouGetattheGymA)Whenyougotothegym,doyouwashyourhandsbeforeandafterusingtheequipment?Bring
FixingaWorldThatFostersObesityA)WhyareAmericansgettingfatterandfatter?Thesimpleexplanationisthatweeattoomuc
Schoolslookingtobancellphonesmayhaveanewexcuse:agrowingnumberofpeoplearedevelopinganallergytometalinthed
Oneinthreeemployeeswithacommute(路程)longerthan90minutessaytheyhavehadrecurringneckorbackpaininthepast12mon
A、Interviewerandinterviewee.B、Bossandsecretary.C、Doctorandnurse.D、Doctorandpatient.D医疗健康类,语义理解题。女士问自己有什么问题,男士说情况并不严重
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformationandknowledge.Physicallabor,rawmaterials,ami
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
随机试题
对于微循环血流动力学的描述,恰当的是
葡萄糖有氧氧化的第二阶段发生部位是
A.甲胎蛋白阳性B.右上腹绞痛,寒战高热和黄疸C.肝肿大疼痛,中毒症状重D.肝穿刺抽出咖啡色脓液E.脾大脾功能亢进、呕吐黑便及腹水
固定节拍流水施工的特点有( )。
建设工程项目总进度目标论证的工作中,调查研究和收集资料后的工作应该是( )。
下列各项中,属于总分类会计科目的是()。
谈谈你对数学新课程所提倡的评价方式与方法的认识.
古人“始生三月而加名”,“男子二十,冠而字”。如曹操,名操,字孟德;刘备,名备,字玄德。一般情况下,名供长辈称呼,用来自称则有谦恭之意。“卑己尊人”是中华民族的传统美德。刘备与曹操会面时,他的自称和对曹操的称呼应是()。
Dynamiccommercialandtechnologicalforcesaredeepeningworldwideeconomicintegrationandinterdependence,bringinguscloser
74.Thecinemawasindarknesswhenwewentinanditwasnoteasymattermakingourwaytoourseats.Theoldmanwhohadcome
最新回复
(
0
)