"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having en

admin2011-01-20  41

问题     "Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
    Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
    It didn’t go well. "It was a really bad move because that’s not my passion, " says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ’Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.

选项

答案Ning回忆起90年代后期销售保险那困惑的一年。在经历了互联网泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与Boulder公司签了约。

解析 boom and burst是准确理解全段的关键,boom是指“繁荣”,burst是指“破灭”。只有把这两者的逻辑关系(一正一反)搞清楚,才好理解之前的confusing(乱哄哄的、令人不知所终的)。此外,desperate for a job是后面signed这一行为的前因(请留意,在desperate之前,由and把前后两部分隔开),故需要在“就与Boulder公司签了约”之前增补“因此”。我们将agency译成“公司”,能体现很好的英语语感。照此类推,像firm、service、ice、company、house这样的词,往往不需要死译,能交代清楚其实际功能即可。例如,travel service可译成“旅行社”,forest service可译成“森林(事务)管理局”,accounting firm可译成“会计师事务所”,real estate agency可译成“房地产中介公司”,Smith &Company可译成“史密斯记商行”,publishing house可译成“出版社”或“印书馆”乃至“书局”,banking firm或许是一家“票庄”,这都要视具体情形而定,或沿用公认的译名,不存在“放之四海而皆准”的译法。此外,dot-com译成“互联网泡沫”,较切合这里的上下文。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IqZ4777K
0

最新回复(0)