首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having en
"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having en
admin
2011-01-20
102
问题
"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
It didn’t go well. "It was a really bad move because that’s not my passion, " says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ’Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.
选项
答案
Ning回忆起90年代后期销售保险那困惑的一年。在经历了互联网泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与Boulder公司签了约。
解析
boom and burst是准确理解全段的关键,boom是指“繁荣”,burst是指“破灭”。只有把这两者的逻辑关系(一正一反)搞清楚,才好理解之前的confusing(乱哄哄的、令人不知所终的)。此外,desperate for a job是后面signed这一行为的前因(请留意,在desperate之前,由and把前后两部分隔开),故需要在“就与Boulder公司签了约”之前增补“因此”。我们将agency译成“公司”,能体现很好的英语语感。照此类推,像firm、service、ice、company、house这样的词,往往不需要死译,能交代清楚其实际功能即可。例如,travel service可译成“旅行社”,forest service可译成“森林(事务)管理局”,accounting firm可译成“会计师事务所”,real estate agency可译成“房地产中介公司”,Smith &Company可译成“史密斯记商行”,publishing house可译成“出版社”或“印书馆”乃至“书局”,banking firm或许是一家“票庄”,这都要视具体情形而定,或沿用公认的译名,不存在“放之四海而皆准”的译法。此外,dot-com译成“互联网泡沫”,较切合这里的上下文。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IqZ4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Whenadiseaseofepidemicproportionsthreatensthepublic,scientistsimmediatelygettowork,tryingtolocatethesourceof
Whenadiseaseofepidemicproportionsthreatensthepublic,scientistsimmediatelygettowork,tryingtolocatethesourceof
Makinggoodcoffeeisnotasimplebusiness.Coffeebushesmustbegrowninshade.Ahillsideisbest—butitmustn’tbetoo(1)_
ThispassageismainlyItcanbeinferredfromthetextthatthesynthesizingDNAtechnologyshouldbeused
Inthefollowingtext,somesentenceshavebeenremoved.ForQuestions41-45,choosethemostsuitableonefromthelist(A、B、C、
Thirty-fiveyearsaftercomputerscientistsatUCLAlinkedtwobulkycomputersusinga15-footgraycable,testinganewwayfor
MyeldestdaughterlanInternetconsultant,isonly30,butshehasalreadylivedinfivedifferenthousesinfivedifferentpl
Shewrotean______lettertothenewspapercomplainingaboutthecouncil’saction.
Therewasatimewhenparentswhowantedaneducationalpresentfortheirchildrenwouldbuyatypewriter,aglobeoranencyclo
Therewasatimewhenparentswhowantedaneducationalpresentfortheirchildrenwouldbuyatypewriter,aglobeoranencyclo
随机试题
进行带教与培训的模式有()
我国立法程序的基本步骤是什么?
乳腺小叶由
胁肋疼痛,痛如针刺,痛处不移,脉弦涩,舌边有瘀点者,宜选用()
甲与乙打架时丙正好路过,其不慎被丢来的石块砸伤,遂起诉到法院要求甲、乙赔偿医疗费、误工费等损失。法院组成合议庭审理本案。根据案情回答以下问题:若丙以审判员丁和甲有师生关系为由申请丁回避,以书记员戊是乙的姐夫为由申请戊回避,则对于丁、戊的回避分别由谁决定
刑法第171条第1款前段规定:“出售、购买伪造的货币或者明知是伪造的货币而运输,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金。”关于本条的理解,下列哪些说法是错误的?
在计算机中为了用二进制编码表示英文字母、符号、阿拉伯数字等,应用最广泛、具有国际标准的是()。
吴某在定点医院做外科手术,共发生医疗费用18万元,其中在规定医疗目录内的费用为15万元,目录以外费用3万元,当地医疗报销起付标准为2400元,最高限额为144000元,报销比例为90%。对此,下列说法正确的有()。
2017年2月21日,根据民政部信息,我国医疗救助对象包括()。
不可能宏大公司和亚鹏公司都没有中标。以下哪项最为准确地表达上述断定?
最新回复
(
0
)