首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the people, perhaps they might be excused, as they have few, i
Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the people, perhaps they might be excused, as they have few, i
admin
2015-11-27
38
问题
Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the people, perhaps they might be excused, as they have few, if any, opportunities of correcting them by reading, traveling, or conversing with foreigners; but the misfortune is, that they infect the minds, and influence the conduct even of our gentlemen; of those, I mean, who have every title to this appellation but an exemption from prejudice, which, however, in my opinion, ought to be regarded as the characteristic mark of a gentleman; for let a man’s birth be ever so high, his station ever so exalted, or his fortune ever so large, yet if he is not free from national and other prejudices, I should make bold to tell him, that he had a low and vulgar mind, and had no just claim to the character of a gentleman. And in fact, you will always find that those are most apt to boast of national merit, who have little or no merit of their own to depend on, than which, to be sure, nothing is more natural: the slender vine twists around the sturdy oak for no other reason in the world but because it has not strength sufficient to support itself.
选项
答案
这些偏见是否仅仅在社会地位低、没什么文化见识的人中盛行呢?或许这是情有可原的,因为他们很少有机会去阅读书籍、旅行或与外国人交谈,从而校正自己的观点。然而不幸的是,这些偏见竟然也浸染了智者们的头脑,影响了他们的绅士行为,而我认为那些在方方面面都满足绅士这一头衔,但能免俗于国家偏见的人,恰恰是绅士的典型代表。即使一个人的出身再高贵,地位再尊崇,财产再殷实,如果他无法摆脱国家偏见或对其他事物的偏见,我就斗胆告诉他:他只是一个头脑简单的俗物,称不上是一位绅士。事实上,你会经常发现那些自己鲜有甚至是没有功绩的人,最善于吹嘘国家功绩,这是最自然不过的事情。正如那盘旋于坚实橡树上的纤弱葡萄藤,它们不为别的,只因自己的力量脆弱到无法支撑自己。
解析
1.第一句第一个分句中的the meanest and lowest of the people,根据下文可知,这里指那些由于客观条件限制,没有机会或很少有机会读书、旅行或与外国人交谈的人,故译为“社会地位低、没什么文化见识的人”。
2.第一句第二个分句中that they infect the minds,and influence the conduct even of our gentlemen的infect本义是“传染,感染”,在此处译作“浸染”即可;minds和conduct对应的人都是gentlemen,本句翻译时需整合,译作“浸染了智者们的头脑,影响了他们绅士的行为”。注意,为了与第一句中“没什么文化见识的人”遥相呼应,这里的gentlemen译作“智者”较妥。
3.第一句第四个分句中for let a man’s birth be ever so high,his station ever so exalted,or his fortuneever so large是排比句,应注意译出排比:效果,故译作“一个人的出身再高贵,地位再尊崇,财产再殷实”。
4.第二句句子较长,成分较复杂,其中主干为you will find that…,后面包含两个定语从句;冒号后面的内容起解释说明的作用。其中have little or no merit of their own to depend on译作“鲜有甚至是没有功绩的人”,for no other reason可译作“不为别的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【B1】______【B1】______—testthestudent’s【B2】______ratherthans
Thenumberofexplanationshavebeenofferedforitsorigin,butnobodyknowsthetruestoryforcertain.
A、shewantstobeinteractiveB、theyareconvenientC、theyhelptofocusthelearners’attentionD、sheisafraidoftechnology
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeen______
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
……搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
随机试题
容易引起输血后肝炎的病毒有________、________。
下列哪些是骨折晚期并发症()。
建设项目的界面类型基本分为()。
甲欠乙两万元,但无力偿还。甲将其价值两万元的新购设备以明显不合理的低价转让给知道上述情况的丙。下列情况中,乙可以行使撤销权的是( )。
______
特许权属于客户资产负债表中的无形资产类。()
位于甲省某市区的一家建筑企业为增值税一般纳税人,在乙省某市区提供写字楼和桥梁建造业务,2017年4月具体经营业务如下:(1)该建筑企业对写字楼建造业务选择一般计税方法,按照工程进度及合同约定,本月取得含税金额3000万元并给业主开具了增值税专用
给定资料1.2016年5月18日,全球高等教育权威QS全球教育集团发布了“2016年全球高等教育系统实力排名”。在这份旨在评定高等教育机构所处最佳综合环境的排名中,中国大陆的高等教育系统实力位列世界第八名,超过位列第九的韩国和第十的日本,为亚洲第
下列排序方法中,最坏情况下比较次数最少的是()。
Thenightmareofyourmobilephonerunningoutofpowermid-conversationcouldbeover,forresearchersattheUniversityofWis
最新回复
(
0
)