首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤
admin
2013-05-19
56
问题
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤,。但是大坝形成的新湖将把沿江的13座城市,140个县城,和无数的村庄淹没。大约一千二百万人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃。反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存。由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了。
而且,万一发生地震,将会造成悲剧性的后果。
选项
答案
The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze, the fourth largest river on the planet. According to the project’s designers the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir. The dam could also provide one third of China’s 1.2 billion people with as much as one-ninth of needed electric power, saving 50 million tons of coal each year. But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities, 140 large towns, and numerous small villages. Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground. Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular Three Gorges, the steep-wall canyons for which the Gorges are named.
Worse yet, an earthquake could strike Three Gorges with tragic consequences.
解析
这段文字大致介绍了长江三峡大坝工程的利与弊。汉译英时遇到最多的问题是动词的处理。本篇也不例外。汉语是动词集结型的语言,汉语一句里可以集结许多动词而不感到累赘,反而层次清楚,生动有力。在英语句子里,一般只能有一个或两三个并列的谓语动词,其他动作都用非谓语形式或各类短语等表示。在翻译中,不要盲目跟着汉语动词走。
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝——三峡大坝的建设:“在那里”指“在长江上”,这是两句的连接点,可以使用同位语结构合并,故译为“The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze,the fourth largest river on the planet”。
大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯:分析前后关系,可以得出这样的结论:防止洪水侵犯的途径是把洪水挡在新的大水库里。“华中和华东地区”指“中国的中部和东部地区”。全句译为“the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir”。其中“reservoir”表示“place(often an artificial lake)where water is stored,e.g.for supplying a town;anything for holding a liquid(贮水池;水库)”。
每年可节约五千万吨煤:这里的动词“节约”可以使用现在分词结构译出: “saving 50 million tons of coal each year”。
大约一千二百万的人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃: “搬家”指“重新安置”; “不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃”意为“不得不往土地不怎么肥沃的高处挪窝”。故两句可译为“Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground.”。
反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存:由动词派生而来表示职业身份的名词在英语中常用来表示相应的行为和动作。这里“反对三峡工程的人”可用名词“opponents to the project”来翻译。整句译为“Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife.”。另例:这就给几十万在高峰时间乘车上下班的人带来了很大的不便(原文)。Thus hundreds of thousands of rush hour commuters are greatly affected(译文).“乘车上下班的人”,两个动作只用一个名词译出。汉语中如“人”之前有一个表示动作的定语修饰,英译时往往可以用一个表示身份的名词译出。
由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了:英译时将前置修饰语转化为后置修饰语,这里可以使用同位语结构和定语从句来翻译: “permanently alter the spectacular three Gorges,the steep—wall canyons for which the Gorges are named”。
而且:这里的“而且”表示“更糟糕的是”,故译为:“Worse yet”。
“华中和华东地区”指“中国的中部和东部地区”。全句译为“the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir”。其中“reservoir”表示“place(often an artificial lake)where water is stored,e.g.for supplying a town;anything for holding a liquid(贮水池;水库)”。
每年可节约五千万吨煤:这里的动词“节约”可以使用现在分词结构译出: “saving 50 million tons of coal each year”。
大约一千二百万的人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃: “搬家”指“重新安置”; “不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃”意为“不得不往土地不怎么肥沃的高处挪窝”。故两句可译为“Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground.”。
反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存:由动词派生而来表示职业身份的名词在英语中常用来表示相应的行为和动作。这里“反对三峡工程的人”可用名词“opponents to the project”来翻译。整句译为“Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife.”。另例:这就给几十万在高峰时间乘车上下班的人带来了很大的不便(原文)。Thus hundreds of thousands of rush hour commuters are greatly affected(译文).“乘车上下班的人”,两个动作只用一个名词译出。汉语中如“人”之前有一个表示动作的定语修饰,英译时往往可以用一个表示身份的名词译出。
由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了:英译时将前置修饰语转化为后置修饰语,这里可以使用同位语结构和定语从句来翻译: “permanently alter the spectacular three Gorges,the steep—wall canyons for which the Gorges are named”。
而且:这里的“而且”表示“更糟糕的是”,故译为:“Worse yet”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SoIwroteniceholidaygreetingtothismanwhothrewTheNewYorkTimesfromhisbiketoourfrontdoor.
Thepolicethoughtthatpieceofevidencewasinsignificantearlyintheinvestigation,butitfoundouttobevitalinconvicti
WithallthefussoverObamaandRomney’sduellingspeechesabouttheeconomyinOhioyesterday,anintriguingpoliticalyarnha
TheBiblewasoriginallywrittenin______.
InBritain,childrenbetweentheagesof______to______mustreceivethecompulsoryeducation.
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudo
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
中国作为一个发展中国家,其基本国情是人口众多、资源困乏、物质生活水平较低,尽管经过改革开放以来30多年的经济发展,但从人均收入和社会保障来看,与西方发达资本主义国家之间的差距还是很大的。西方预言家也曾经扬言,没有哪一个国家和政府能够解决13亿人的温饱问题。
随机试题
影响舒张压的主要因素是
进口西洋参检验报告的部分项目结果如下:其中,检验数据结果符合标准规定的项目有()。
某船舶在海上航行过程中,突遇暴风雨,下列损失应当列入共同海损的是:()
近几年来,随着我国经济的发展,税收制度也在不断改革与调整,我国现行税法体系中共有税种()个。
随机变量ξ的概率分布列由下图给出:则随机变量ξ的均值是______.
【《德里协定》】
Wefindthatbrightchildrenarerarelyheldbackbymixed-abilityteaching.Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienc
Yetthedifferenceintomeandlanguagemuststrikeus,sosoonasitisphilosophythatspeaks:thatchangeshouldremindusth
【S1】【S9】
A、Theydidn’tattendtheliteratureclass.B、TheyaskedProf.Lanethesamequestion.C、Theyknewtheassignmentoftheliteratu
最新回复
(
0
)