The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anyt

admin2014-09-19  34

问题     The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything. Whether it be sex, AIDS, school worries or family problems, adults are not considered up to the job.
    Until now, no one has asked Hong Kong youth, "What do you think?" Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth, however, has come from the work of Dr. Jeffrey Days-at the University of Hong Kong. His survey of young people does not focus, for example, on how many drugs they take—but tries to answer the question why.
    Dr. Day hopes the results, which he plans to explain in full next week, will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students. Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.

选项

答案 在香港,代沟的问题很严重,十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们都认为大人们是帮不上任何忙的。 迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”然而,香港大学的杰弗里-戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。 戴博士计划在下周全面解释研究的结果。他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。

解析     第一句:The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything.
    译文:在香港,代沟的问题很严重,以至于十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。
    注:①本句中包含一个so…that…句型,意为“如此……以至于……”。
    ②generation gap代沟;turn to求助于。
    第二句:Whether it be sex,AIDS,school worries or family problems,adults are not considered up to the job.
    译文:不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们认为大人们都帮不上忙。
    注:①whether引导的状语从句,表示“无论,不管”。
    ②注意要将主句adults are not considered up to the job中的被动变主动。
    ⑧注意不要将the job直译为这项工作。
    第三句:Until now,no one has asked Hong Kong youth,“What do you think?”
    译文:迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”
    注:until now迄今为止
    第四句:Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth,however,has come from the work of Dr.Jeffrey Day—at the University of Hong Kong.
    译文:然而,香港大学的杰弗里-戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。
    注:①首先要理解come from含义:来自于……。
    ②注意本句语序的调整。为符合汉语表达习惯,必须将原句的主语和宾语调换位置。
    ③however是插入语,翻译时应提到句子最前面。
    第五句:His survey of young people does not focus,for example,on how many drugs they take—but tries to answer the question why.
    译文:他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。
    注:①注意not…but…结构,意为“不是……而是……”。
    ②注意for example的翻译。本句是在句中的一个例子,如果译为“例如”句子就不太通顺,因此应译为“……之类的问题”更为恰当。
    ⑧注意answer the question why的翻译。这里应采用意译较好,译为“找到其中的缘由”。
    ④focus on集中,重点是;take drugs服用毒品(注意不要译为吃药)
    第六句:Dr.Day hopes the results,which he plans to explain in full next week,will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students.
    译文:戴博士计划在下周全面解释研究的结果,他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。
    注:①首先分析一下句子结构。主干为:主语(Dr.Day)+谓语动词(hopes)+宾语从句。宾语从句的主语后面接了一个which引导的非限定性定语从句;该宾语从句中的宾语又是what引导的一个宾语从句。
    ②从整体上看,本句应采用分译法。先译定语从句,再译其他。
    ⑧注意what引导的宾语从句的翻译。首先,as well as连接并列成分;其次,注意将动词trouble和please转换成名词。
    第七句:Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.
    译文:研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。
    注:①注意not only…but also…连接并列成分。
    ②要适当运用增词法。Conclusions应译为“研究结论”:the schools which took part后面省略了in the survey,翻译时应将其补充完整,即译为“参加这项调查的学校”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JhWO777K
0

最新回复(0)