首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anyt
The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anyt
admin
2014-09-19
43
问题
The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything. Whether it be sex, AIDS, school worries or family problems, adults are not considered up to the job.
Until now, no one has asked Hong Kong youth, "What do you think?" Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth, however, has come from the work of Dr. Jeffrey Days-at the University of Hong Kong. His survey of young people does not focus, for example, on how many drugs they take—but tries to answer the question why.
Dr. Day hopes the results, which he plans to explain in full next week, will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students. Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.
选项
答案
在香港,代沟的问题很严重,十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们都认为大人们是帮不上任何忙的。 迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”然而,香港大学的杰弗里-戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。 戴博士计划在下周全面解释研究的结果。他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。
解析
第一句:The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything.
译文:在香港,代沟的问题很严重,以至于十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。
注:①本句中包含一个so…that…句型,意为“如此……以至于……”。
②generation gap代沟;turn to求助于。
第二句:Whether it be sex,AIDS,school worries or family problems,adults are not considered up to the job.
译文:不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们认为大人们都帮不上忙。
注:①whether引导的状语从句,表示“无论,不管”。
②注意要将主句adults are not considered up to the job中的被动变主动。
⑧注意不要将the job直译为这项工作。
第三句:Until now,no one has asked Hong Kong youth,“What do you think?”
译文:迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”
注:until now迄今为止
第四句:Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth,however,has come from the work of Dr.Jeffrey Day—at the University of Hong Kong.
译文:然而,香港大学的杰弗里-戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。
注:①首先要理解come from含义:来自于……。
②注意本句语序的调整。为符合汉语表达习惯,必须将原句的主语和宾语调换位置。
③however是插入语,翻译时应提到句子最前面。
第五句:His survey of young people does not focus,for example,on how many drugs they take—but tries to answer the question why.
译文:他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。
注:①注意not…but…结构,意为“不是……而是……”。
②注意for example的翻译。本句是在句中的一个例子,如果译为“例如”句子就不太通顺,因此应译为“……之类的问题”更为恰当。
⑧注意answer the question why的翻译。这里应采用意译较好,译为“找到其中的缘由”。
④focus on集中,重点是;take drugs服用毒品(注意不要译为吃药)
第六句:Dr.Day hopes the results,which he plans to explain in full next week,will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students.
译文:戴博士计划在下周全面解释研究的结果,他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。
注:①首先分析一下句子结构。主干为:主语(Dr.Day)+谓语动词(hopes)+宾语从句。宾语从句的主语后面接了一个which引导的非限定性定语从句;该宾语从句中的宾语又是what引导的一个宾语从句。
②从整体上看,本句应采用分译法。先译定语从句,再译其他。
⑧注意what引导的宾语从句的翻译。首先,as well as连接并列成分;其次,注意将动词trouble和please转换成名词。
第七句:Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.
译文:研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。
注:①注意not only…but also…连接并列成分。
②要适当运用增词法。Conclusions应译为“研究结论”:the schools which took part后面省略了in the survey,翻译时应将其补充完整,即译为“参加这项调查的学校”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JhWO777K
0
在职攻硕英语联考
相关试题推荐
Whowouldhavethoughtwewouldbecomeaplanetof"ologies"?There’sbiology,psychology,herpetology,etymology,andgeologyj
Duringmysecondyearatthecitycollege,Iwastoldthattheeducationdepartmentwasofferinga“free”course,calledThinkin
Thecitycouncildecidedtosetupaschooldevotedexclusivelytotheneedsofproblemchildren.
Whatdoesthescientistthinkofhumancloning?
Theanalysissuggeststhatthetradeoffbetweenourchildren’scollegeandourownretirementsecurityischilling.
A、Itisimpossibletolockoneselfforaweekwithoutanythingtoeat.B、Themanshouldhavearestassoonaspossible.C、It’s
A、Hisuncleislikeachild.B、Hisunclelikeschildren.C、Thepicturelooksterrible.D、Thepicturelooksfunny.C
Telecommuting—substitutingthecomputerforthetriptothejob—hasbeenhailedasasolutiontoallkindsofproblemsrelatedt
Evenduringthehorseandcarriagedays,trafficinbigcitieswasoftenheavy.Policeofficershadtobestationedfulltimedi
Themanagingdirectortookthe______fortheaccident,althoughitwasnotreallyhisfault.
随机试题
患者,男性,63岁,在田间喷洒农药时出现咳嗽、呼吸困难,随后全身肌肉痉挛,伴头晕、头痛,继而出现昏迷,现场人员将患者急送医院。查体:血压90/60mmHg,呼吸24次/分,角膜反射消失,瞳孔缩小如针尖大,两肺布满湿啰音。护士对该病人的处理不妥的是
Colles骨折患者的典型表现是
关于胎儿正常血液循环特点的描述,错误的是
A.α1受体B.α2受体C.β1受体D.β2受体E.β3受体激活后能促进糖酵锯代谢的主要受体是
项目实施期的主要任务是通过( )使项目的目标得以实现。
在进行资产减值测试时,下列表述正确的有()。
(2016·广西)我国新课改倡导的发展性评价的基本内涵主要有()
人民警察的素质,是指人民警察依法履行职务,完成各项任务的实际本领,是公安专业知识和专业技能的综合体现。()
Johnis______hardworkingthanhissister,buthefailedintheexam.
ANewwebsitefromtheU.S.DepartmentofAgriculture(USDA)showsthat10percentofthecountryisnowa"fooddesert."TheFood
最新回复
(
0
)