首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent educat
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent educat
admin
2017-10-18
27
问题
继续教育
(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、
函授教育
(correspondent education)、夜间大学和
电视大学
(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
选项
答案
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
解析
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effective supplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods,such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JiU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Fruit,waterandinsects.B、Plantsandwater.C、Highplantsandfood.D、Plantsandfood.D短文谈到,所有的鸟都需要植物来做巢,也需要食物,人们的院子可以提供这些东
在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
Peoplewantactiononnoise,arecentpublicmeetinginBrisbaneshowed.Somewanttechnicalimprovementssuchasquieterairco
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Buttheactivitieswiththemost【C1】______arethosethatr
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
AstheworldexcitedlygreetedSnuppy,thefirstcloned(克隆)dog,commentatorscelebratedourcleverness.Manyfeelproudthatour
随机试题
在机械设计及其加工中,常选用()作为尺寸单位。
急性渗出性炎症的X线表现肺结核空洞的X线表现
1908年日本眼科医生报告一例大动脉炎的眼病表现主动脉弓几个主要分支动脉病变
在居住区住宅规划布置中,老年人住宅宜靠近()。
根据财政部《关于进一步加强中央基本建设项目竣工财务决算工作通知》(财办建(2008)91号),对于先审核后审批的项目,建设单位应在项目竣工后()内完成竣工财务决算编制工作。
凡涉及工程安全及使用功能的有关材料,应按各专业工程质量验收规范规定进行复验,并应经()检查认可。
小学语文第八册《白杨》一课,明写白杨,暗写人。有的教师在设计时将板书设计成一棵树状,树梢上的字说明白杨不怕风沙雨雪、干旱洪水,总是那么高大挺秀,而树根下的字则表明了爸爸扎根边疆的决心,并希望孩子们像白杨一样茁壮成长,这种板书属于()。
简述学习迁移的作用。
下列各句中,没有语病、句意明确的一句是:
程序运行时,当在空文本框中依次输入1234时,窗体上显示的是()。PrivatesubText1_Change()PrintText1;EndSub
最新回复
(
0
)