首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
admin
2016-04-20
63
问题
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于
宋代
(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、
藏
(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入
世界文化遗产名录
(World Heritage Sites)。
选项
答案
Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all the famous historical and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls. The architecture of Lijiang is deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Bai, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage Sites.
解析
1.第1句“丽江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is locatedin…and is home to…,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语locatedin…来表达,主句为the ancient town of Lijiang is home to…,译文主次分明、结构紧凑。
2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in…and has ahistory of...,and its orignal look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。
3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中唯一……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among...,it is the only...。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which hasno walls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built一词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。
4.在翻译倒数第2句中的“纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Jke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
A、Restrictingthenumberofvisitors.B、Raisingmoneyforhisexpandingoperation.C、Accumulatingwealthforhimself.D、Raising
Ifyouask20randomgraduatestoexplainwhytheywenttobusinessschool,alargemajoritywilllistnetworkingasoneofthe
Imaginingbeingaskedtospendtwelveorsoyearsofyourlifeinasocietywhich【B1】_____onlyofmembersofyourownsex,how
A、Lackofmoisture.B、Exposuretoradiation.C、Lackofsleep.D、Misuseofmedicine.A女士说当你眨眼,闭眼睁眼的动作有助于滋润眼睛,而缺乏水分会导致眼睛疼痛。A可直接从对话
A、Haveameal.B、Goshopping.C、Gotothemovie.D、Playbadminton.B男士说“事实上,我很早下班是因为我们去电影院之前先要去购物然后还要打会羽毛球。”所以下班后男士首先会去购物,选B。
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正是春天耕作和播种的好时节。但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念(comm
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinseparablefromChinesecalligraphyandpainting.Sofar,
HangzhouliesinthesoutheastcoastofChina.LocatedatthesouthernendofBeijing-HangzhouGrandCanal,itiswidelyknownf
A、$250.B、$550.C、$750.D、$1,100.D推断题。男士说美国家庭在圣诞节的平均花费(averageChristmasexpense)是550美元,而他总是要花费两倍(twicethatmuch),经过简单计算,男士在圣诞节
随机试题
Doyouseetheglassashalf-fullratherthanhalf-empty?Suchcliches(陈词滥调)havebecome【C1】______questions,asresearchersexa
无血凝素纤突但有血凝性的病毒是
施工单位应当为施工现场从事危险作业的人员办理意外伤害保险。()
【背景资料】某施工单位承接了一段长30km的沥青混凝土路面施工改建任务,路面结构为:6cm厚AC一20下面层摊铺、5cm厚AC—16中面层摊铺、4cm厚SBS改性沥青SMA上面层摊铺。其中基层采用厂拌水泥稳定碎石,基层厚40cm,分两层施工。底基层为18
下列关于金融期货交易与普通远期交易说法正确的是()。
编制银行存款余额调节表时,下列未达账项中,会导致企业银行存款日记账的账面余额小于银行对账单余额的有()。
(2006年)某企业生产甲产品,第一季度至第四季度的预计销售量分别为1000件、800件、900件和850件,生产每件甲产品需要2千克A材料。公司的政策是每一季度末的产成品存货数量等于下一季度销售量的10%,每一季度末的材料存量等于下一季度生产需要量的20
国库券是一种几乎没有风险的有价证券,其利率可以代表资金时间价值。()
1937年,毛泽东从马克思主义认识论的高度,揭露和批评党内的主观主义尤其是教条主义错误的是下面()
Thecarbreaksdownbecausethereisnogasoline.TheboytheyMeetisdeaf.
最新回复
(
0
)