首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Women should be taught all sorts of breeding suitable both to their genius and quality. And in particular, music and dancing; wh
Women should be taught all sorts of breeding suitable both to their genius and quality. And in particular, music and dancing; wh
admin
2015-11-27
56
问题
Women should be taught all sorts of breeding suitable both to their genius and quality. And in particular, music and dancing; which it would be cruelty to bar the sex of, because they are their darlings. But besides this, they should be taught languages, as particularly French and Italian; and I would venture the injury of giving a woman more tongues than one. They should, as a particular study, be taught all the graces of speech, and all the necessary air of conversation; which our common education is so defective in, that I need not expose it. They should be brought to read books, and especially history; and so to read as to make them understand the world, and be able to know and judge of things when they hear of them.
To such whose genius would lead them to it, I would deny no sort of learning; but the chief thing, in general, is to cultivate the understandings of the sex, that they may be capable of all sorts of conversation; that their parts and judgments being improved, they may be as profitable in their conversation as they are pleasant.
选项
答案
对于女性的教育,应考虑适合其天赋与资质。尤其应当教授她们钟爱的音乐与舞蹈,如若将女性拒之于歌舞之外,实在是残忍之极。除此之外,还应教授她们各种语言,尤其是法语与意大利语;对于教女性多种语言不利的说法,怒我不敢苟同。语言风度与谈吐辞令尤其应当成为她们学习的课程,而这恰恰是我们的普通教育中所欠缺的,在此毋庸赘述。我们还应教会她们读书,特别是读历史;并且循循善诱之,使其了解世界,遇事能够正确地理解和判断。 有的女性可能天资过人,她们无论学习什么都无可厚非,但一般来说,主要应培养女性对事物的理解能力,使其在跟任何人交流时都能应对自如。倘若她们遇事能够正确地理解和判断,那么她们的言辞不但能够让人感到愉悦,还能够让人受益匪浅。
解析
1.第一段第一句中的breeding在这里的含义为educating;genius实际上是指character。
2.第一段第二句中的bar…of意为“把……排除在外”;the sex在这里指的是women。
3.第一段第三句中的I would venture…是英语中的自谦语,意为“对于……,恕我不敢苟同”。
4.第一段第四句话翻译时应当把被动语态转换为主动语态,这样更符合汉语表达习惯。all thenecessary air of conversation可译为“谈吐辞令”或是“谈话技巧”。
5.第一段第五句中的be brought to指的是be taught to。
6.第二段为一个完整的句子,句子较长,可以保留原句的格式,也可译为三句话,在分号处断句即可。I would deny no sort of learning是英语典型的双重否定句,翻译时可以保留双重否定的形式,可以译为“无论学习什么都是无可厚非的”;cultivate the understandings of the sex指的是cultivate the understandings of women,即“培养女性对事物的理解能力”;…they may be as profitable in their conversation as they are pleasant一句中profitable指的是“令人受益匪浅的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JrKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Mr.Duffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.Theriverlayquietbes
A、becausetheyactuallydoharmtohisorherhealthB、becausetheyonlystimulatehisorherimaginationC、becausetheyincreas
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
InawindowlessroomontheUniversityofCalifornia,Berkeley,campus,twoundergradsareplayingaMonopolygamethatoneoft
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeen______
随机试题
①光合作用是绿色植物将来自太阳的能量转化为化学能的过程②光系统Ⅱ是植物的一种光合作用单位,它含有两个捕光复合物和一个光反应中心③水的光解,即水被夺走电子,分解成质子和氧气,是光合作用的第一步④这个过程发生在光系统Ⅱ里⑤他们详细了解了水进入锰簇合物中
行政执法类职位与综合管理类职位的明显区别体现在其具有()
25岁初产妇,产钳助娩一3500g女婴,现产后1小时,在产房观察。下列哪项不是目前必须观察的项目
患者,男性,30岁,溃疡性结肠炎,住院治疗。患者闷闷不乐,少与护士交流,特别希望家人常来探望。此需要属于
患者,女,31岁。测体温39℃,医嘱即刻肌内注射复方氨基比林2ml。护士执行此项医嘱属于
固体废弃物堆场类型中主要类型是指()。
()买的股票,不能领取本次股利。
社会组织、公民和新闻媒体的监督不具有直接的法律效力,不能直接产生某种法律后果。()
随着现代化进程的迅猛发展,一些民问传统文化习俗正在变异、消亡,不少传统技艺濒临灭亡,非物质文化遗产保护面临着不少困难和挑战。我国克服困难,从2002年到2010年,中央财政对我国非物质文化遗产保护工作的拨款为10.26亿元,而2011年的财政预算已经达到了
SportsMedicineSportsmedicineisthepartofthemedicalprofession/thatprovideshealthcareforpeoplewhotakeparti
最新回复
(
0
)