首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Women should be taught all sorts of breeding suitable both to their genius and quality. And in particular, music and dancing; wh
Women should be taught all sorts of breeding suitable both to their genius and quality. And in particular, music and dancing; wh
admin
2015-11-27
74
问题
Women should be taught all sorts of breeding suitable both to their genius and quality. And in particular, music and dancing; which it would be cruelty to bar the sex of, because they are their darlings. But besides this, they should be taught languages, as particularly French and Italian; and I would venture the injury of giving a woman more tongues than one. They should, as a particular study, be taught all the graces of speech, and all the necessary air of conversation; which our common education is so defective in, that I need not expose it. They should be brought to read books, and especially history; and so to read as to make them understand the world, and be able to know and judge of things when they hear of them.
To such whose genius would lead them to it, I would deny no sort of learning; but the chief thing, in general, is to cultivate the understandings of the sex, that they may be capable of all sorts of conversation; that their parts and judgments being improved, they may be as profitable in their conversation as they are pleasant.
选项
答案
对于女性的教育,应考虑适合其天赋与资质。尤其应当教授她们钟爱的音乐与舞蹈,如若将女性拒之于歌舞之外,实在是残忍之极。除此之外,还应教授她们各种语言,尤其是法语与意大利语;对于教女性多种语言不利的说法,怒我不敢苟同。语言风度与谈吐辞令尤其应当成为她们学习的课程,而这恰恰是我们的普通教育中所欠缺的,在此毋庸赘述。我们还应教会她们读书,特别是读历史;并且循循善诱之,使其了解世界,遇事能够正确地理解和判断。 有的女性可能天资过人,她们无论学习什么都无可厚非,但一般来说,主要应培养女性对事物的理解能力,使其在跟任何人交流时都能应对自如。倘若她们遇事能够正确地理解和判断,那么她们的言辞不但能够让人感到愉悦,还能够让人受益匪浅。
解析
1.第一段第一句中的breeding在这里的含义为educating;genius实际上是指character。
2.第一段第二句中的bar…of意为“把……排除在外”;the sex在这里指的是women。
3.第一段第三句中的I would venture…是英语中的自谦语,意为“对于……,恕我不敢苟同”。
4.第一段第四句话翻译时应当把被动语态转换为主动语态,这样更符合汉语表达习惯。all thenecessary air of conversation可译为“谈吐辞令”或是“谈话技巧”。
5.第一段第五句中的be brought to指的是be taught to。
6.第二段为一个完整的句子,句子较长,可以保留原句的格式,也可译为三句话,在分号处断句即可。I would deny no sort of learning是英语典型的双重否定句,翻译时可以保留双重否定的形式,可以译为“无论学习什么都是无可厚非的”;cultivate the understandings of the sex指的是cultivate the understandings of women,即“培养女性对事物的理解能力”;…they may be as profitable in their conversation as they are pleasant一句中profitable指的是“令人受益匪浅的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JrKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
BythetimeIbeganteachingintheearly1970s,everyonealreadyseemedtobeinbusinessforhimself,lookingforthebestdea
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
ThefirstimmigrantsinAmericanhistorycamefrom
随机试题
简述现金流量表分析的目的。
下列因素中可损伤血管内皮细胞,活凝血系统导致DIC的有
A.全血胆碱酯酶活性测定B.血中碳氧血红蛋白测定C.血中游离原卟啉测定D.血中锌卟啉测定E.血中高铁血红蛋白测定机体接触有机磷农药的生物监测指标是
被照体因素对照片对比度无影响的是
电算维护人员为了维护的方便,可以自行操作软件,进行数据的录入工作。()
()测验分量表可以用作跨文化研究。
唐代王维“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”“遍插茱萸少一人”描写的是()节远在异乡的思亲之情。
论高可靠性系统中软件容错技术的应用容错技术是当前计算机领域研究的热点之一,是提高整个系统可靠性的有效途径,许多重要行业(如航空、航天、电力、银行等)对计算机系统提出了高可靠、高可用、高安全的要求,用于保障系统的连续工作,当硬件或软件发生故障后,计算
功能模型中所有的(24)往往形成一个层次结构。在这个层次结构中一个数据流图的过程可以由一层数据流图做进下一步的说明。
Thechildren______manytimesnottogetclosedtothefire.
最新回复
(
0
)