首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitue
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitue
admin
2014-09-17
67
问题
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.
At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.
Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.
Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.
For all these reasons I believed—and I believe even more strongly today—in the unique and irreplaceable mission of universities.
选项
答案
由于科技的进步,我们现在能够探索宇宙的边陲、了解物质最基本的成分以及理解生命的奇迹。 与此同时,今天,人类不该做却做了的以及该做却没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也直接影响到这个星球的寿命。 全球化的环境下,地球变得越来越小、越来越快、越来越富有。尽管如此,9.11事件和禽流感的爆发提醒我们,更小、更快的世界未必更安全。 当今世界是一个知识爆炸的世界,不过,我们迫切需要智慧。现在,(新闻采访的)原声摘要播出变得越来越短,即时信息淘汰了详尽的论述,个人生活变得愈加疯狂。而此时,我们这个世界需要的是会思考、有思想的大学生。 鉴于这些理由,我过去相信,而今天更加坚信,大学具有独特的、无可取代的使命。
解析
1、译文将第1句中作主语的scientific and technological advances译作原因状语,这是比较灵活的处理,避免出现“科技的进步使得我们…”之类头重脚轻的译文。
2、imperil在文中有两个修饰对象,而汉语中一般没有“危害寿命”的表达,同时为了避免用词重复,将后一处译作“直接影响”。同样后文中的believe也相应地译为“相信”、“坚信”。
3、burst with本义是“充满,挤满”,不过在翻译Our world is bursting with knowledge一句时不宜照字面直译,可以根据现行的说法“知识爆炸”来套译。
4、sound bite的意思是“广播或电视中的录音片断”,此处译作“原声摘要”。
5、crowd out的意思是“把…挤出,排挤”,此处根据语境可以译为“淘汰”或“替代”。
6、capable of deep reflection译成“能够深度思考”虽然可行,但不如“会思考、有思想”来得简洁地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SmdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
LeavingHomeGenerally,mostpeoplehaveintheirmindsapictureoftheir"idealhome",butifyouarestudentsorpeopleju
Thepublicationof_____establishedEmersonasthemosteloquentspokesmanoftheNewEnglandTranscenden-talism.
ThismonthSingaporepassedabillthatwouldgivelegalteethtothemoralobligationtosupportone’sparents.CalledtheMain
TheGreat______of1929to1933damagedtheeconomyoftheUnitedStatesandthewholecapitalistworld.
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstper
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
______hadanevidentinfluenceonnaturalism,whichsuggestedmanwasdominatedbytheirresistibleforcesofenvironment.
人类自有文化就有文化交流。人类文化从整体来说,是各国、各国民族文化汇聚,交流的产物。现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接间接地进行着。当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可波罗时代。从上海去东京,只需两个多小时,相当于从北京到杭
B美国文学之作家流派。题目询问美国诗人中谁第一个使用了freeverse(自由诗体)的形式,答案是WaltWhitman。
HowDeerSurviveWinterLikemostofthewildanimals,deersurvivethecoldwinterbyusingenergystoredinthesummerand
随机试题
特发性血小板减少性紫癜患者,血小板18×109/L,近期将实施胃切除术,下列治疗中不适当的是
患者,男,50岁。高血压、糖尿病20年,一般的体力活动后乏力、呼吸困难、心悸3年余。查体:体温36.8℃,脉搏80次/分,呼吸20次/分,血压160/100mmHg。超声心动图:左心室射血分数LVEF40%。该患者最可能的诊断是
下颌作侧方咀嚼时,工作侧上下颌的接触关系为A.上牙舌尖的颊斜面与下牙颊尖的颊斜面接触B.上牙舌尖的舌斜面与下牙颊尖的颊斜面接触C.上牙颊尖的舌斜面与下牙颊尖的颊斜面接触D.上牙颊尖的舌斜面与.下牙颊尖的舌斜面接触E.上牙舌尖的颊斜面与下牙舌尖的舌
女,65岁。晨起言语不利,左侧肢体无力,两天后病情加重来医院就诊,测血压106/68mmHg,意识清,运动性失语,左侧偏瘫。可排除的诊断是
我国银监会规定,我国商业银行资产流动性的比率要大于()。
中国古代对死去的帝王、大臣、贵族,按其生平事迹和品德给予的评定褒贬的称号是()。
学前儿童根据自己的兴趣和意愿以满足自身活动的需要为目的,不带有任何社会功利的活动是()。
王方将5万元存入银行,银行利息为1.5%/年,请问两年后,它的利息是多少?
市场主导者扩大市场需求总量的方法有()。
有以下程序#include#defineSUB(X,Y)(X+1)*Ymain(){inta=3,b=4;printf("%d\n",SUB(a++,b++));}程序运行后的输出结果是
最新回复
(
0
)