首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天
admin
2021-01-06
28
问题
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在
封建
(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
选项
答案
In Chinese culture, yellow is a color occupying a fairly prominent position, which is endowed with unique symbolic significance. In the feudal society, yellow stands for the ruler’s power and authority. At that time, yellow was specially designed for the emperor, with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow. In China, yellow is also the symbol of harvest. When crops are ripening in the fall, farmers celebrate the harvest in high spirits, with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.
解析
1.翻译第一句时,可将“一种很重要的颜色”简单译为an important/a significant color,也可以像参考译文那样,意译为“一种占据重要地位的颜色”,可以译为定语从句形式,即which occupies a fairly prominent position,但为了避免句子哕嗦,可以使用occupying作后置定语。“因为它具有独特的象征意义”可译为状语从句的形式,即because of its unique symbolic significance,也可像参考译文那样译为定语从句形式,即“黄色是一种被赋予独特象征意义的颜色”。
2.翻译第二句时,“象征……”可以译为symbolize,也可译为名词形式“是……的象征”,即is a symbol of…。表示“象征”的动词或词组还有stand for,represent,embody等,名词还有emblem,token等。“统治者”除了翻译为ruler以外,还可以译为governor,dominator等。
3.翻译第三句时,“专为……使用”可直译为be only used by…,也可以像参考译文那样译为“专为……设计的”,即be specially designed for…。后面的“皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的”可以看作是为前面一句举的例子,因此可以插入一句for example,也可以像参考译文一样视作对前面一句的解释,用伴随状语的形式。其中,“禁止”除译为not permitted to do以外,还可译为ban,forbid等。
4.翻译第四句时,同第二句一样,“是……的象征”既可以翻译为名词形式,也可以翻译为动词形式,注意“象征”的表达尽量与上文不同。
5.翻译最后两句时,可以像参考译文那样把两句合为一句进行翻译,即把人当作翻译的主体,“田野变得一片金黄”作为伴随成分,这样显得句子简单且句式高级。当然也可以把两个句子分开来翻译。值得注意的是“变得一片金黄”的翻译方法,可直译为becomes golden yellow,也可以像参考译文那样意译为“呈现出一片金黄色的景象”,即taking on a vast expanse of golden appearance。此外“兴高采烈地”有多种翻译形式,如cheerfully,elatedly,with rising spirits等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KDO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theydamageaperson’smentalhealth.B、Theyreduceaperson’schanceofrecovery.C、Theyslowdownaperson’sreactiontocha
A、Thewholeroutineoflifeisshattered.B、Theneedtotalktootherpeopleisincreasing.C、Nothingismoreimportantthancon
A、Informationaboutthehealthbenefitsofbottle-feeding.B、Instructionfortheappropriatepreparationintwolanguages.C、Inf
A、Severaldriverswerekilledintheaccident.B、Therewasamultiplemotorvehiclecollision.C、Hiscarranintothecarinfro
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Havingapoint.B、Havingflexibility.C、Makingsense.D、Beinginteresting.C短文中提到,有意义的工作包含3个关键要素。第1个要素是工作必须要讲得通,个人必须了解自己的工作任务,
A、Assembling.B、Marketing.C、Electriccars.D、PublicAdministration.C
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
随机试题
从以下五个选项中选择正确一个正确答案填空:A.自然对比B.人工对比C.双重对比D.弛豫时间差异E.组织密度MRI图像的对比是依赖()
诸多给药方式中,儿童用药最适宜的是
与气虚关系最密切的脏腑是
女,55岁。近2个月来反复间歇性右上腹部不适,伴肩背部牵拉感,尤以进油腻食物后易出现。本次发病因进食油腻食物后突发右上腹持续性疼痛3小时,伴阵发性绞痛,疼痛放射至右肩背部,伴恶心、呕吐。周围血常规检查可呈
下列哪些行为不构成限制竞争行为?
甲能源股份有限公司拟在深交所中小板市场首次发行股票并上市,其募集资金使用项目除用于主营业务外。不得用于()。
ISO/TR10014《质量经济性管理指南》给出的实施程序是从_______开始的。
与一般文物古迹不同,历史文化街区作为历史文化遗产的重要_______,是一个综合的体系。这些街区不仅拥有古建筑、古院落、古街道等物质遗存,更重要的是大量居民仍居住其中,其日常生活本身就是过去的时空再现,是活的历史,人们从中能够_______历史风情,可以走
Man:Areyoumovingintoanewhouse?Needahandwiththoseboxes?Woman:That’sOK.Icanmanage.Theylookbigbutaren’tver
AllofthefollowingarelexicalwordsEXCEPT
最新回复
(
0
)