首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天
admin
2021-01-06
19
问题
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在
封建
(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
选项
答案
In Chinese culture, yellow is a color occupying a fairly prominent position, which is endowed with unique symbolic significance. In the feudal society, yellow stands for the ruler’s power and authority. At that time, yellow was specially designed for the emperor, with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow. In China, yellow is also the symbol of harvest. When crops are ripening in the fall, farmers celebrate the harvest in high spirits, with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.
解析
1.翻译第一句时,可将“一种很重要的颜色”简单译为an important/a significant color,也可以像参考译文那样,意译为“一种占据重要地位的颜色”,可以译为定语从句形式,即which occupies a fairly prominent position,但为了避免句子哕嗦,可以使用occupying作后置定语。“因为它具有独特的象征意义”可译为状语从句的形式,即because of its unique symbolic significance,也可像参考译文那样译为定语从句形式,即“黄色是一种被赋予独特象征意义的颜色”。
2.翻译第二句时,“象征……”可以译为symbolize,也可译为名词形式“是……的象征”,即is a symbol of…。表示“象征”的动词或词组还有stand for,represent,embody等,名词还有emblem,token等。“统治者”除了翻译为ruler以外,还可以译为governor,dominator等。
3.翻译第三句时,“专为……使用”可直译为be only used by…,也可以像参考译文那样译为“专为……设计的”,即be specially designed for…。后面的“皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的”可以看作是为前面一句举的例子,因此可以插入一句for example,也可以像参考译文一样视作对前面一句的解释,用伴随状语的形式。其中,“禁止”除译为not permitted to do以外,还可译为ban,forbid等。
4.翻译第四句时,同第二句一样,“是……的象征”既可以翻译为名词形式,也可以翻译为动词形式,注意“象征”的表达尽量与上文不同。
5.翻译最后两句时,可以像参考译文那样把两句合为一句进行翻译,即把人当作翻译的主体,“田野变得一片金黄”作为伴随成分,这样显得句子简单且句式高级。当然也可以把两个句子分开来翻译。值得注意的是“变得一片金黄”的翻译方法,可直译为becomes golden yellow,也可以像参考译文那样意译为“呈现出一片金黄色的景象”,即taking on a vast expanse of golden appearance。此外“兴高采烈地”有多种翻译形式,如cheerfully,elatedly,with rising spirits等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KDO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Basketball.B、Football.C、Baseball.D、Golf.C短文提到,棒球运动是美国全国性的娱乐活动,C正确。
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
A、Byloaningmoneyfromthestatebank.B、Bycooperatingwithprivateenterprises.C、Byresortingtocommercialbanks.D、Byinte
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
A、It’sagoodwaytoknoweachother.B、Peoplecarenobodyexceptthemselves.C、Peoplearenotinterestedinpublicaffairs.D、P
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Inshoppingcentersorchurches.B、Incommunityorparkinglots.C、Onplaygroundsorcountrygrounds.D、Inpublicparksoron
A、Havingapoint.B、Havingflexibility.C、Makingsense.D、Beinginteresting.C短文中提到,有意义的工作包含3个关键要素。第1个要素是工作必须要讲得通,个人必须了解自己的工作任务,
HowYourLanguageAffectsYourWealthandHealth[A]Doesthelanguagewespeakdeterminehowhealthyandrichwewillbe?Newre
Overthepastdecade,theenvironmentalmovementhasexplodedontothemindofmainstreamconsumers,afactnotlostonmarketer
随机试题
在施工质量要达到的基本要求中,属于“践约施工”要求的是()。
糖皮质激素用于严重感染性疾病时可考虑采用
七情证候中,怵惕不安,常欲闭户独处,如人将捕之,为
可以治疗风热咳嗽的药是用于治疗干咳,咽干,咽痛的药是
孙某、周某均为注册房地产经纪人,在A省共同发起设立甲房地产经纪公司(以下简称甲公司)。周某此时在B省乙房地产经纪公司(以下简称乙公司)从事房地产经纪活动。甲公司成立后,又聘请了注册房地产经纪人崔某、房地产经纪人协理王某。在一次业务中,王某接待一位客户杨某,
设备制造过程中,()是指增强满足要求能力的循环活动。
下列关于洞口防护设施要求的说法,错误的是()。
为了加快推进精准扶贫工作,某地扶贫办以张村、王村、李村、赵村、陈村为试点,创新下村扶贫干部选配方法,即让每个村从甲、乙、丙、丁、戊5位经验丰富的扶贫干部中任选3位作为帮扶本村的干部。事后得知,每个村均按此方法进行了选择,而每位扶贫干部正好被3个村选上。另外
算法的有穷性是指
Thirtyyearsago,mostteenagershadbicycles,butnowtheyarecomparativelyrare.【C1】______,motorscooters(小型摩托车)aremuchm
最新回复
(
0
)