首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
admin
2019-09-01
57
问题
中国人的
境外奢侈品消费
(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的
高端
(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,中国是全球第二大奢侈品消费国。但是中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的,奢侈品消费是
出境游
(outbound tourism)的一个重要部分。造成这一现象的原因是境外的奢侈品价格较低、品质较高和产品丰富。
选项
答案
Overseas luxury consumption of Chinese refers to the phenomenon that an increasing number of rich Chinese purchase luxuries abroad. With growing wealth, Chinese consumers are pursuing more high-end products. Chinese consume a quarter of luxuries of the world, making China the second largest luxury consumption country worldwide. But 60% of Chinese luxuries are bought from foreign countries. Luxury consumption is one important part of outbound tourism. Factors contributing to the phenomenon are lower price, higher quality and more varieties of overseas luxuries.
解析
1.第1句的主干为“……指的是……现象”,译为…refers to the phenomenon,中间修饰“现象”的部分可使用同
位语从句进行说明;“越来越多富裕的中国人”可译为an increasing number of rich Chinese。
2.“随着财富的增加”可使用with引导的介词短语结构表伴随:“财富的增加”可使用现在分词growing修饰wealth。
3.“世界上1/4的奢侈品是中国人消费的”是被动句,英译时可转译为主动语态,译为Chinese consumes...,避免译为被动句时主语过长,头重脚轻。
4.“中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的”可译为被动语态,“实现”可意译为“购买”。
5.最后一句的主干结构为“原因是……”译为factors are…;“造成这一现象的”可用现在分词contributing to...作后置定语修饰factors。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OaZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Mostpeopleoftendreamatnight.Whentheywakeinthemorningtheysaytothemselves,"WhatastrangedreamIhad!Iwonderwh
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),researcherssaidonMonday.【C1】______activepeople
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),researcherssaidonMonday.【C1】______activepeople
ArtificialIntelligence(AI)A)Weoftendon’tnoticeit,butartificialintelligence(AI)isallaroundus.Itispresentinco
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanethasshrunk.It’snowa"globalvillage"wherecountriesareonlyseco
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanethasshrunk.It’snowa"globalvillage"wherecountriesareonlyseco
A、MondayandThursday.B、Monday,Wednesday,andFriday.C、WednesdayandFriday.D、TuesdayandThursday.A女士介绍经济学课程的上课时间为每周一及周四,故
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
A、Twoweeks.B、Lessthantwoweeks.C、Twotothreeweeks.D、Morethanthreeweeks.C信息明示题。女士问要完成一项投诉调查需要多长时间,男士说Abouttwototh
A、Becausehehasalotincommonwiththewoman.B、Becausehethinksthewomanisagoodplayer.C、Becausehisteamlacksgirlp
随机试题
下列各类需要中应当首先满足的需要是
男,64岁,近1个月来腹部隐痛,纳差,消瘦,乏力,全身黄染,瘙痒。查体:腹软,右上腹轻压痛,可触及包块,肝肋下1.2cm,质中,胆囊及脾脏未触及。应考虑
患者,女,42岁。患感冒已经5天,现胸胁苦满,口苦咽干目眩,不欲饮食,舌边赤,脉弦。用药宜选()
A、番泻叶B、大青叶C、西红花D、洋金花E、丁香入水后,水被染成黄色的是()
如图5—3—8所示铸铁材料制成的圆轴,在轴端力偶矩作用下,其破坏形式应为()。
根据《建筑安装工程费用和项目组成》(建标[2003]206号),施工项目墙体砌筑所用的沙子在运输过程中不可避免的耗损,应计入()。
可行性研究一般应该回答七个方面的问题,但概括起来包括的范畴有三个,即()。
语言:文字:文化
旅游者在旅行途中产生的患病就医费用,应由()承担。
Readthefollowingarticleandanswerquestions9-18onthenextpage.WhyAreWomenMoreVulnerabletoBrokenHeart
最新回复
(
0
)