首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowa
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowa
admin
2022-12-27
107
问题
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowance),并帮助他们干家务活。在农村,尽管不少大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他们的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女可以互相帮助、探望,和过去一样方便。
选项
答案
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the younger members are treated with affection and care by all. The Constitution of China stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their parents offer the latter living allowances and help them with the household chores. In the countryside, though quite a number of extended families have disintegrated, many married sons and their family continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family only means cooking their meals separately. Most often they have their house built near their parents’ home, making them help and visit each other as conveniently as before.
解析
1.第一句中,“老一辈人”和“小一辈人”为相似结构,可分别译为the older members和the younger members。
2. 第二句的前半句可处理为主句,后半句翻译为that引导的宾语从句。其中,“规定”可译为stipulates,“义不容辞的”可译为duty-bound。
3. 第四句中的“在农村”可翻译为in the countryside,“尽管不少大家庭解体了”可根据字面意思处理为让步状语从句,用though引导。
4. 最后一句中,根据TT翻译法,前半句可处理为句子的主干,后半句翻译为现在分词短语作状语,表示结果。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
OfficialsinTampaFlorida,gotasurpriserecentlywhenalocalfirmbuildingthestate’sfirstethanol(alcoholfuel)producti
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
Thereisdistinctionbetweenreadingforinformationandreadingforunderstanding.【D1】________Thefirstsenseistheonei
Thereisdistinctionbetweenreadingforinformationandreadingforunderstanding.【D1】________Thefirstsenseistheonei
Despitethe(i)________innegotiationsapparentlysignaledbytherecentagreementbetweenthetwoneighboringcountries,theco
Inspiring,chicandeffortlesslyelegant—that’swhatdesignersatLondonFashionWeekhailedKateMiddleton’sstyle,ashersart
无声即沉默。沉默有各种各样。腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊有过得不到回报的呼唤,然
随机试题
某出版社与一畅销书作者正在洽谈新作出版的事宜,预计出版该书的固定成本总额为70万元,单位变动成本为10元/册;同时与作者约定,一次性支付稿酬100万元,另按销售量给予售价10%的提成。若预计该书的销售量为40万册,为实现税前目标利润150万元,该书的售价应
一次性给动物注射毒物,经过3个生物半衰期后,该毒物在体内的蓄积量为
患者,男,60岁,近期诊断出现低HDL—C血症,药师推荐的首选治疗药物是
患者男,55岁,有饮酒史,每天饮白酒约半斤,近日出现近记忆力严重丧失,时空定向力障碍,应考虑为酒精慢性中毒的()
设A,B均为n阶非零矩阵,且AB=0,则R(A),R(B)满足()。
近年来围绕南海问题,中国和菲律宾及其背后支撑的西方大国展开了激烈的斗争,针对南海问题,习近平在七一讲话中指出,中国不窥视他国利益,不嫉妒他国发展,但也决不放弃正当利益,说明中国开展外交的根本目的是()。
据2011年第二季度中央银行货币政策报告称:“6月末,基础货币余额为20.3万亿元(2010年6月末为15.4亿元),比年初增加2.1万亿元,同比增长32.7%;货币乘数为3.847,比上年同期低0.53。”请根据上述资料回答:(对外经济贸
商业信用已成为现代经济中最基本的占主导地位的信用形式。()
Agoodmanyproposalswereraisedbythemasses,______wastobeexpected.
在长度为n的有序线性表中进行二分查找,最坏的情况下,需要的比较次数为_____________。
最新回复
(
0
)