首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowa
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowa
admin
2022-12-27
40
问题
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowance),并帮助他们干家务活。在农村,尽管不少大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他们的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女可以互相帮助、探望,和过去一样方便。
选项
答案
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the younger members are treated with affection and care by all. The Constitution of China stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their parents offer the latter living allowances and help them with the household chores. In the countryside, though quite a number of extended families have disintegrated, many married sons and their family continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family only means cooking their meals separately. Most often they have their house built near their parents’ home, making them help and visit each other as conveniently as before.
解析
1.第一句中,“老一辈人”和“小一辈人”为相似结构,可分别译为the older members和the younger members。
2. 第二句的前半句可处理为主句,后半句翻译为that引导的宾语从句。其中,“规定”可译为stipulates,“义不容辞的”可译为duty-bound。
3. 第四句中的“在农村”可翻译为in the countryside,“尽管不少大家庭解体了”可根据字面意思处理为让步状语从句,用though引导。
4. 最后一句中,根据TT翻译法,前半句可处理为句子的主干,后半句翻译为现在分词短语作状语,表示结果。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whenmymotherlearnedshewaspregnantwithme,myparentssatdownoneSundaymorningtoreviewtheirfinances.Turningonthe
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
OfficialsinTampaFlorida,gotasurpriserecentlywhenalocalfirmbuildingthestate’sfirstethanol(alcoholfuel)producti
Halfoftheworld’scoralreefs(珊瑚礁)havediedinthelast30years.Nowscientistsareracingtoensurethattherestsurvive.
Whenwe’relearningaforeignlanguage,makingsenseofwhatwehearisthefirststeptowardfluency.Itsoundsobvious,butu
Bert:Whatkindofhobbiesdoyouhave?Andrew:Well,Ilikebuildingmodeltrainsandcars.Bert:【D5】________Andrew:Yeah,the
InnotingthatcriticalandpopularopinionsaboutLi’sartcoincided,Chuang________theexistenceofanexceptiontohergenera
Theironyofdigitalnetworkingisthatitcanproducemore(i)________thandidthegeographicalconfinementitsupposedlytrans
A、Bycallingthecompany.B、Byaskingthesalesrepresentative.C、Bylookingatthepricelist.D、Bycomparingwithotherproduc
A、Styleandwording.B、Directnessandclarity.C、Structureandlength.D、Simplicityandaccuracy.B
随机试题
女,16岁,上下前牙拥挤,牙龈乳头明显红肿,探诊出血在诊断前还需获得的信息中最重要的是
苯妥英钠对下列哪型癫痫无效
判断脱水性质最有效的辅助检查是()。
下列措施中,不属于湿式作业的是()。
工程价款收入是通过“主营业务收入—工程结算收入”科目计算的,其中“工程结算收入”包括()。
发展量表是在许多心理特质方面将个人的成绩与各种发展水平的人的平均表现进行比较所制成的量表,关于其适用性方面,下列说法正确的是()。
改革开放30年,我国国民经济保持了长期、高速、稳定增长,对世界经济平稳增长作出了积极贡献。我国经济对世界经济的贡献率(当年各国GDP增量与世界GDP增量之比)也大幅提升。1978年,我国经济对世界经济的贡献率为2.3%,与美国相差35个百分点,与日本相差1
体检表中有日期/时间型数据“体检时间”,若规定在体检3个月后复检,建立生成表查询,生成列“复检时间”并自动给出复检日期,正确的表达式是()。
A、Signahousingcontract.B、Earnmoneytobuyacar.C、Earnmoneytopaytherent.D、Buyfurniturefortheapartments.D选项中的Sig
AmericansandFoodAnunusualbuttimelycartoonrecentlyappearedinthelocalnewspaper.Thesinglepanelshowedagravel-
最新回复
(
0
)