首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —(1)_____ words may be left out: (1)______ —If not knowin
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —(1)_____ words may be left out: (1)______ —If not knowin
admin
2013-08-05
62
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—(1)_____ words may be left out: (1)______
—If not knowing a key word or expression,
a) admit or clarify the question if necessary, with the delegates.
b) deduce from (2)_____. (2)______
B. About ideas/concepts
—(3)_____ of different kinds of texts that (3)______
a) present logical arguments
b) present a sequence of (4)_____ (4)______
c) are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of the main ideas
—analysis of ideas linked by (5)_____ (5)______
II. Memorization of a speech A Objective
—to create a telegraphic version of the discourse
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization —concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of (6)_____ (6)______
—focusing on the links among the main ideas
III. (7)_____ of the content in another language (7)______
A Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general vocabulary and style
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the (8)_____ language (8)______
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" (9)_____ the speeches they interpret (9)______
—be faithful to the original speech
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible (10)_____ available in their working languages. (10)______
(6)
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech? First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where a word is too important to be left out. If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopaedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates, the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates. On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items, and to be able to deduce from context, interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages. In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts. They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion, they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view, and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas. In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way. Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech. The objective is to create a telegraphic version of the discourse, and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on ideas, not on single words, connect the main ideas to a series of numbers, and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression. After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in To this end, it is possible to suggest the following advice:
First, constantly enrich one’s general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages; Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad; Third, watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech" based on the speeches they interpret and their speech must be faithful to the original and as accurate as possible in the above three processes. They should take advantage of all the possible resources available in their working languages in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
numbers
解析
紧接着讲座者人讲到了口译的第二个阶段memorization of a speech,其中讲到方式时,提到“connect the main ideas to a series of numbers”,故答案为numbers。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KK4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheAmericangovernmentisdividedintothreebranches:thelegislative,theexecutiveandthejudicial.Theyarerepresentedby
Mostpeoplehaveexperiencedthefeeling,afterataxingmentalwork-out,thattheycannotbebotheredtomakeanymoredecision
WhichofthefollowingisNOTtrueoftheU.S.A?
Intheschoolsofancienttimes,themostimportantexaminationswerespoken.Usuallythestudentsweresupposedtosaypoetrya
Teachersandotherspecialistsinearlychildhoodeducationrecognizethatchildrendevelopatdifferentrates.Givenanythingt
Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovepolitical(1)_____issueinU.S.history.Yetitispainfullya
TheaimofPresidentRoosevelt’sNewDealwasto"saveAmerican______".
雨后,韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊子上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的槽子包着纸;遇到北平的带霜儿的玉李,还不愧杀!是的.北平是个都城,而能
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行…人就在盼中找到了依托。没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼
随机试题
下列节日是基督教节日的有()
A.酚妥拉明试验B.禁水加压试验C.螺内酯试验D.隔夜地塞米松抑制试验E.ACTH兴奋试验有助于明确高恤压是因为醛固酮增多所致
常见的缺水原因:()
()着重于以物流基础设施和物流基础网络为内容的物流基础平台规划。
()是指个体以一定方式去影响他人对自己的印象,即个体进行自我形象的控制,通过一定的方法去影响别人对自己的印象形成,使他人对自己的印象符合自我的期待。
电脑的出现,在很大程度上改变了我们的生活,坐在电脑前打字、浏览、阅读、冲浪,逐渐代替了提笔写字、捧书阅读。但电脑在给人们带来便捷的同时,也对传统文化造成了强大冲击,即便是一些优秀的传统文化也离我们渐行渐远。书法是中华文化的艺术瑰宝,是民族精神的体现,但在电
A、 B、 C、 D、 C第一组图形的交点数分别为1、3、5,第二组图形的交点数分别为3、5、(7),选项中只有C项的交点数为7。
海南泓缘生物科技公司从日本引进先进技术,经自主研发生产出泓缘菌并掌握相关应用技术,在普通环境里,用普通的喂养饲料,加上泓缘菌及相关的微生物应用技术,生产出符合国家绿色食品标准的猪肉、鸡肉等产品,有效解决了传统养猪业中药物残留高、猪场环境污染、猪肉口感差、产
关于根尖周囊肿囊液内胆固醇晶体的描述,哪项是正确的()。
Williamtoldhiswife____________________(给他擦皮鞋).
最新回复
(
0
)