首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
茶浇灌着中国数千年的历史文化,渗透了中国人每一个生活环节。茶除用于日常饮用以解渴消闲外,也有用于祀祖、婚聘、奉客等礼仪中,可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内。我们日常在茶楼饮用的茶叶种类繁多,各具特色,现代茶学按照各类茶叶的加工方法,分为绿茶、红
茶浇灌着中国数千年的历史文化,渗透了中国人每一个生活环节。茶除用于日常饮用以解渴消闲外,也有用于祀祖、婚聘、奉客等礼仪中,可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内。我们日常在茶楼饮用的茶叶种类繁多,各具特色,现代茶学按照各类茶叶的加工方法,分为绿茶、红
admin
2021-08-19
91
问题
茶浇灌着中国数千年的历史文化,渗透了中国人每一个生活环节。茶除用于日常饮用以解渴消闲外,也有用于祀祖、婚聘、奉客等礼仪中,可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内。我们日常在茶楼饮用的茶叶种类繁多,各具特色,现代茶学按照各类茶叶的加工方法,分为绿茶、红茶、青茶、白茶、黄茶、黑茶等六大类。
宁波茶具文物馆筹办本次展览以介绍唐代及以前至现代的各种饮茶方法及不同风俗,希望能使市民对这由来已久的饮料有更深的认识,更望能借此推广品茗的风气,以增添市民的生活情趣。本次展览将以茶类为主题,于不同展厅内呈现各种与饮茶相关的文物及典故,如唐代茶马古道的兴衰、英国人的饮茶礼仪、浙江独特的茶文化等,让观众置身于不同颜色的茶区,仿如穿梭时空,亲身体验各地独特的茶文化。
展览厅内更设有教育角及互动游戏,让不同年龄的观众可一同享受一个奇妙的茶馆旅程。
选项
答案
Tea has nurtured Chinese culture and history for thousands of years, which has already permeated in every aspect of China’s daily life. It is not only used for daily drinking to quench thirst and leisure, but also used for ancestor worship, marriage, guest worship and other rituals. So, it’s clear that tea has been deeply integrated into the bodies and spirits of the Chinese people. Although tea we drink in teahouses are rich in varieties and each has its own distinctive characteristics, in modern tea science, based on different processing procedures, traditional Chinese tea can be categorized into six major types, namely green tea, black tea, oolong tea, white tea, yellow tea, and dark tea. This exhibition, organized by Ningbo Flagstaff House Museum of Tea Ware, aims to introduce the various styles and customs of tea drinking practiced from Tang Dynasty and before to modern times, so that we can enhance public understanding of this long-standing beverage. More importantly, we can popularize customs of tea-drinking to increase life interests of citizens. Taking tea as the theme, the exhibition will present various cultural relics and allusions related to tea drinking in different exhibition halls, such as the rise and fall of ancient Tea Horse Road in Tang Dynasty, tea drinking etiquette of British people, unique tea culture in Zhejiang, etc.. As for the audience, they will experience the unique tea culture in different places when staying in different colored tea halls, like shuttling through time and space. In addition, there are educational corners and various interactive games in the exhibition hall, hence visitors of all ages can enjoy a wonderful experience in the Museum.
解析
“除用于……也有用于……”指出了茶在中国人生活中扮演的角色,使用连接词“not only…but also”强调了后面的其他用途;“祀祖、婚聘、奉客”三个词介绍了茶的另外三个用途,翻译时使用used for加名词的形式将其引出,分别译为ancestor worship、marriage和guest worship,表意清晰,形式简洁。“可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内”这部分是对前文的总结,翻译时考虑到前文句型稍复杂,内容较多,因此这里自成一句,用so引出,前后逻辑层次分明,便于读者理解。
这句话先介绍了日常在茶楼饮用的茶各具特色,接着介绍了现代茶学对茶叶的六种分类,前者强调“种类繁多,各具特色”,后者强调“具体分为六大类”,一多一少形成鲜明对比,使用表示转折含义的连接词although引出,逻辑及重点更分明。六种茶叶中,英语中用black tea表示红茶,而后边的“黑茶”则为dark tea。同理,本句中“绿茶”为green tea,虽然“青茶”中“青”同样为green,但翻译时则根据“青茶一般指乌龙茶”的常识,将之译为oolong tea,加以区分。
“展厅内更设有教育角及互动游戏”的“更”表示“再、又,还”,使用in addition来体现;“展厅内更设有教育角及互动游戏”中“设有”的动作发出者并未明确指出,再加上本句强调的是“有教育角及互动游戏”这部分内容,因此翻译时使用there be句型;“让不同年龄的观众可一同享受一个奇妙的茶馆旅程”这部分是“展览厅内更设有教育角及互动游戏”带来的结果,因此翻译时添加表示因果的连接词hence显化其中的逻辑关系;句末的“旅程”是一种比喻义,强调的是一种参观体验。因此译为enjoy a wonderful experience直接明白。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KT5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
globalsourcing
目前我国的在读博士生人数已经达到12万人,仅次于美国和德国。按教育部的规划,到2010年,我国年授予博士学位的人数将达到5万人,跃居世界第一位。中国人民大学的一位教授将这种现象称为“博士大跃进”,质疑博士的质量和社会对博士的大材小用。按理说,教育
经济发展必须与环境保护相协调。经济发展是人类自身生存和进步所必需,也是保护和改善地球环境的物质保证。对许多发展中国家来说,发展经济、消除贫困是当前的首要任务。在解决全球环境问题时,应充分考虑发展中国家的这种合理的迫切的需要。国际社会应该作出切实努力,改善发
Formillenniamanhasexploitedandoftendestroyedtherichesoftheland.Nowmancovetsthewealthoftheoceans,whichcover
currentaccount
textualequivalence
stylisticequivalence
Languageexiststocommunicatewhateveritcancommunicate.Somethingsitcommunicatessobadlythatweneverattempttocommun
积极财政从扩大支出、减税降费两方面发力“维稳”经济,推动了财政赤字规模扩张。资金调入和结转结余。成为地方政府弥补超预算赤字的重要手段,为财政扩张提供有力支持。
Thepackingofgoodsoffereddoesnotmeetourstandards.Couldyouusepackingwhichis______breakage?
随机试题
下列哪一项不是腮腺混合瘤的声像图特征
A.祛暑清热B.祛暑利湿C.清暑生津D.清暑和中E.祛暑养阴六一散的功用是
桩筏基础下基桩的平面布置应考虑下列哪些选项因素?
背景某民航干线机场现有一条跑道,由于使用年限较长,跑道道面结构损坏较严重,机场当局准备对该跑道进行沥青混凝土盖被整修。由于没有涉及飞行程序与最低起降标准等问题,民航地区管理局于2010年2月10日批准了机场的不停航施工申请。工程开工前,成立了由机场、施工
蛋白质的功效比值是指在严格规定的条件下,动物平均每摄取()g蛋白质时所增加的体重克数。
关于志愿者,下列说法中不正确的是( )。
过去对政府官员曾有一个规定,在离任、退休后的一定时段里,不能从事商业经营活动,尤其不能涉足:其过去权力范围内的经营领域,理由在于防止其以往的权力、身份的影响力继续“发挥余热”,从而导致商业竞争的不公平,甚至诱发腐败。这句话的意思是想说:
有人认为“民主程度越高,民主就越优越”,这种观点()。
Foreachquestionbelow,choosetheanswerthatbestcompletesthesentence.ThenwritethecorrespondingletterontheAnswerS
Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseis【C1】______absorptioninthepast.Onesh
最新回复
(
0
)