首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
茶浇灌着中国数千年的历史文化,渗透了中国人每一个生活环节。茶除用于日常饮用以解渴消闲外,也有用于祀祖、婚聘、奉客等礼仪中,可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内。我们日常在茶楼饮用的茶叶种类繁多,各具特色,现代茶学按照各类茶叶的加工方法,分为绿茶、红
茶浇灌着中国数千年的历史文化,渗透了中国人每一个生活环节。茶除用于日常饮用以解渴消闲外,也有用于祀祖、婚聘、奉客等礼仪中,可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内。我们日常在茶楼饮用的茶叶种类繁多,各具特色,现代茶学按照各类茶叶的加工方法,分为绿茶、红
admin
2021-08-19
67
问题
茶浇灌着中国数千年的历史文化,渗透了中国人每一个生活环节。茶除用于日常饮用以解渴消闲外,也有用于祀祖、婚聘、奉客等礼仪中,可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内。我们日常在茶楼饮用的茶叶种类繁多,各具特色,现代茶学按照各类茶叶的加工方法,分为绿茶、红茶、青茶、白茶、黄茶、黑茶等六大类。
宁波茶具文物馆筹办本次展览以介绍唐代及以前至现代的各种饮茶方法及不同风俗,希望能使市民对这由来已久的饮料有更深的认识,更望能借此推广品茗的风气,以增添市民的生活情趣。本次展览将以茶类为主题,于不同展厅内呈现各种与饮茶相关的文物及典故,如唐代茶马古道的兴衰、英国人的饮茶礼仪、浙江独特的茶文化等,让观众置身于不同颜色的茶区,仿如穿梭时空,亲身体验各地独特的茶文化。
展览厅内更设有教育角及互动游戏,让不同年龄的观众可一同享受一个奇妙的茶馆旅程。
选项
答案
Tea has nurtured Chinese culture and history for thousands of years, which has already permeated in every aspect of China’s daily life. It is not only used for daily drinking to quench thirst and leisure, but also used for ancestor worship, marriage, guest worship and other rituals. So, it’s clear that tea has been deeply integrated into the bodies and spirits of the Chinese people. Although tea we drink in teahouses are rich in varieties and each has its own distinctive characteristics, in modern tea science, based on different processing procedures, traditional Chinese tea can be categorized into six major types, namely green tea, black tea, oolong tea, white tea, yellow tea, and dark tea. This exhibition, organized by Ningbo Flagstaff House Museum of Tea Ware, aims to introduce the various styles and customs of tea drinking practiced from Tang Dynasty and before to modern times, so that we can enhance public understanding of this long-standing beverage. More importantly, we can popularize customs of tea-drinking to increase life interests of citizens. Taking tea as the theme, the exhibition will present various cultural relics and allusions related to tea drinking in different exhibition halls, such as the rise and fall of ancient Tea Horse Road in Tang Dynasty, tea drinking etiquette of British people, unique tea culture in Zhejiang, etc.. As for the audience, they will experience the unique tea culture in different places when staying in different colored tea halls, like shuttling through time and space. In addition, there are educational corners and various interactive games in the exhibition hall, hence visitors of all ages can enjoy a wonderful experience in the Museum.
解析
“除用于……也有用于……”指出了茶在中国人生活中扮演的角色,使用连接词“not only…but also”强调了后面的其他用途;“祀祖、婚聘、奉客”三个词介绍了茶的另外三个用途,翻译时使用used for加名词的形式将其引出,分别译为ancestor worship、marriage和guest worship,表意清晰,形式简洁。“可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内”这部分是对前文的总结,翻译时考虑到前文句型稍复杂,内容较多,因此这里自成一句,用so引出,前后逻辑层次分明,便于读者理解。
这句话先介绍了日常在茶楼饮用的茶各具特色,接着介绍了现代茶学对茶叶的六种分类,前者强调“种类繁多,各具特色”,后者强调“具体分为六大类”,一多一少形成鲜明对比,使用表示转折含义的连接词although引出,逻辑及重点更分明。六种茶叶中,英语中用black tea表示红茶,而后边的“黑茶”则为dark tea。同理,本句中“绿茶”为green tea,虽然“青茶”中“青”同样为green,但翻译时则根据“青茶一般指乌龙茶”的常识,将之译为oolong tea,加以区分。
“展厅内更设有教育角及互动游戏”的“更”表示“再、又,还”,使用in addition来体现;“展厅内更设有教育角及互动游戏”中“设有”的动作发出者并未明确指出,再加上本句强调的是“有教育角及互动游戏”这部分内容,因此翻译时使用there be句型;“让不同年龄的观众可一同享受一个奇妙的茶馆旅程”这部分是“展览厅内更设有教育角及互动游戏”带来的结果,因此翻译时添加表示因果的连接词hence显化其中的逻辑关系;句末的“旅程”是一种比喻义,强调的是一种参观体验。因此译为enjoy a wonderful experience直接明白。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KT5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
必须优化传统的出口商品结构,靠价格和数量竞争的时代已一去不复返了。在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。要通过精加工和深加丁提高出口商品的附加值;要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。由于市场形势千变万化,
TheInternetalonedoesnotmakeuptheNewEconomythoughitisanintegralpartofit.AmericanPresidentBillClintonhasdef
这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了欧亚国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。它显示了亚洲的增长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿借此机会向
循环经济是一种以资源的高效利用和循环利用为核心,以“减量化、再利用、资源化”为原则,以低消耗、低排放、高效率为基本特征,符合可持续发展理念的经济增长模式。
Educationistheharmoniousdevelopmentofallourfaculties.Itbeginsinthenursery,andgoesonatschool,butdoesnotend
只有掌握科学理论才能把握正确前进方向;只有立足实际、独立自主开辟前进道路,才能不断走向胜利。(follow,development,achieve)
社会主义核心价值观
FinancialAccountingStandardsBoard
subjectivityoftranslator
aself-drivingcar
随机试题
按照裁判案件方式不同,与其他三种文书不属同一类别的是
案例(纯属虚构):外贸公司A接到国外开来的信用证,证内规定:“数量共6000箱,1—6月份分6批装运,每月装1000箱。”该信用证的受益人1—3月,每月装运1000箱,对于第四批货物原定于4月25日装船出运,但由于台风登陆,该货物延至5月1日才装
______isforbiddeninthemeeting-room,butweareallowedintheroomforsmokers.
以下物质在机体中异位后,哪种不会刺激机体产生自身抗体
对于第Ⅱ类近中位颊侧移位阻生智齿,下列描述错误的是
该管桩壁厚为65mm,桩尖为敞口形式。试问,根据地质参数估算的单桩竖向承载力特征值及。(kN),最接近于下列何项数值?
洛克的《生理心理学原理》一书被心理学界认为是心理学的独立宣言。()
设D:(x2+y2)2≤4(x2一y2),则
(64)不是通信协议的基本元素。
Readtheadvertisementbelowforahotdrinksmachine.Aresentences16-22"Right"or"Wrong"?Ifthereisnotenoughinformatio
最新回复
(
0
)