首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
admin
2018-03-25
71
问题
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在
印度尼西亚
(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与
马来西亚
(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
选项
答案
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean ships, robots, and even aircrafts. Not long ago, China signed contracts to build a high-speed rail in Indonesia and provide high-speed trains for Malaysia. These facts prove that people rely on Chinese-made products. Products made in China are becoming more and more popular. China has paid a price for it, but it not only helps eliminate poverty but also provides employment opportunities for people around the world. This is a highly commendable thing. The next time you go to the store, you may want to take a look at the home of your purchase. Chances are that it is made in China.
解析
1.第一段第一句是一个简单句,需要注意的是“升级”应译为upgrade。upgrade是一个及物动词,因此,本句话中的“将其工业升级”可直译为upgrade its industry,另外一种译法是使用have sth.done结构,即have its industry upgraded。
2.第一段第二句的翻译难点是“涉足”,可译为is involved in…,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是“远洋船舶”,译为ocean ships。
3.第一段第三句比较长,是一个并列句。为了使句子言简意赅,两个分句可进行合译。句子的主语是“中国”,“合同”进行词性转换译作谓语“签合同”,宾语分别是“建造一条高铁”和“提供高速列车”。
4.第一段最后一句可直译,需要注意“这”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为These facts。
5.翻译第二段第一句时,需要注意“中国造产品”的翻译方法,可以简单地译为Chinese-made products,也可以像参考译文那样译为Products made in China,即使用过去分词短语作后置定语。
6.第二段第二句比较长,为了使句子美观,翻译时可以将长句断开,将“同时还为世界各地的人们提供了就业机会”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译,“为……付出了代价”常译为pay a price for…;“消除贫困”译为eliminate poverty;“提供就业机会”译为provide/offer job opportunities for/to。
7.第二段第三句可整合为一句,即“这是一件值得称赞的事”,可译为“This is a highly commendable thing.”。
8.第二段第四句包含一个时间状语从句,“下次”可翻译为时间状语从句“The next time you go to the store.”。关于主句中的“你所购商品的出产国名”既可以像参考译文那样译为the home of your purchase,也可以译为一个宾语从句,即where the product you buy is produced。
9.最后一句话也非常简单,大家只要了解“很有可能……”的表达方式即可,该短语可译为It is possible/likely that…,也可以像参考译文那样译为Chances are that…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KUT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
What’syourviewonideal?Writeanessaycommentingontheremark"Idealisthebeacon(指明灯).Withoutideal,thereisnosecured
A、800years.B、400years.C、550years.D、2,000years.D细节题。对话中谈到据文献记载,最古老的红杉树已有2000多年的历史了。
FailureIstheMotherofSuccessDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledFailureI
A、Theyarevirtuallyimpossibletoenforce.B、Neitherisapplicabletothewoman’scase.C、Bothofthemhavebeensubjecttocri
A、Children.B、Family.C、Parents.D、ASPCAC细节题。短文提到,即使想要狗狗的人是家里的孩子,但真正要对狗狗负责的人却是孩子的父母,故选C。表让步之处常设考点,因此听到Evenif就要特别留意其后的内容。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledTheValueofUniversitylife.Youshouldwriteatleast150
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthefollowingdrawing.Inyouressay,youshouldfirstdesc
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTheImportanceofInformationSecurity.Youshouldwri
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledWhydoSeniorHighSchoolStudentsStudyAbroad?Yous
随机试题
管理学形成的标志是19世纪末20世纪初出现的()
Theseroadsshouldbe______smoothandstraight______possible.
突触前抑制的论述中,正确的是
铺贴厚度小于3mm的地下工程高聚物改性沥青卷材时,严禁采用的施工方法是()。
下列关于基金的说法,正确的是( )。
如图所示,在△ABC中,AB=AC,AE是∠CAB的平分线,BM平分∠ABC交AE于点M,经过B,M两点的圆O交BC于点G,交AB于点F,FB恰为圆O的直径,若BC=4,cosC=,那么圆O的半径为().[img][/img]
主张恢复西方传统教育核心价值,反对“进步教育”和“新教育”的教育流派包括()。
我国刑法第264条规定:“盗窃公私财物,数额较大的,或者多次盗窃、入户盗窃、携带凶器盗窃、扒窃的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,
以下是一场关于“安乐死是否应合法化”的辩论中正反方辩手的发言:正方:反方辩友反对“安乐死合法化”的根据主要是在什么条件下方可实施安乐死的标准不易掌握,这可能会给医疗事故甚至谋杀造成机会,使一些本来可以挽救的生命失去最后的机会。诚然,这样的风险是存
AsTheplanecircledovertheairport,everyonesensedthatsomethingwaswrong.Theplanewasmovingunsteadilythroughtheair
最新回复
(
0
)