首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
admin
2018-03-25
63
问题
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在
印度尼西亚
(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与
马来西亚
(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
选项
答案
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean ships, robots, and even aircrafts. Not long ago, China signed contracts to build a high-speed rail in Indonesia and provide high-speed trains for Malaysia. These facts prove that people rely on Chinese-made products. Products made in China are becoming more and more popular. China has paid a price for it, but it not only helps eliminate poverty but also provides employment opportunities for people around the world. This is a highly commendable thing. The next time you go to the store, you may want to take a look at the home of your purchase. Chances are that it is made in China.
解析
1.第一段第一句是一个简单句,需要注意的是“升级”应译为upgrade。upgrade是一个及物动词,因此,本句话中的“将其工业升级”可直译为upgrade its industry,另外一种译法是使用have sth.done结构,即have its industry upgraded。
2.第一段第二句的翻译难点是“涉足”,可译为is involved in…,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是“远洋船舶”,译为ocean ships。
3.第一段第三句比较长,是一个并列句。为了使句子言简意赅,两个分句可进行合译。句子的主语是“中国”,“合同”进行词性转换译作谓语“签合同”,宾语分别是“建造一条高铁”和“提供高速列车”。
4.第一段最后一句可直译,需要注意“这”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为These facts。
5.翻译第二段第一句时,需要注意“中国造产品”的翻译方法,可以简单地译为Chinese-made products,也可以像参考译文那样译为Products made in China,即使用过去分词短语作后置定语。
6.第二段第二句比较长,为了使句子美观,翻译时可以将长句断开,将“同时还为世界各地的人们提供了就业机会”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译,“为……付出了代价”常译为pay a price for…;“消除贫困”译为eliminate poverty;“提供就业机会”译为provide/offer job opportunities for/to。
7.第二段第三句可整合为一句,即“这是一件值得称赞的事”,可译为“This is a highly commendable thing.”。
8.第二段第四句包含一个时间状语从句,“下次”可翻译为时间状语从句“The next time you go to the store.”。关于主句中的“你所购商品的出产国名”既可以像参考译文那样译为the home of your purchase,也可以译为一个宾语从句,即where the product you buy is produced。
9.最后一句话也非常简单,大家只要了解“很有可能……”的表达方式即可,该短语可译为It is possible/likely that…,也可以像参考译文那样译为Chances are that…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KUT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Attractingmates.B、Stakingouttheirterritories.C、Hearingeachother.D、Sleeping.D细节题。在文章的最后谈到嘈杂的社会环境给动物听到彼此的声音带来了麻烦。接着下面举
A、Oxygenreduction.B、Carbondioxideemission.C、Extinctionofmarinelife.D、Survivalofthemankind.A主讲人呼吁人们关注在太平洋发生的大范围的氧气量减
A、Pirates.B、Sailors.C、Manufactures.D、Merchants.D这是一道细节题,问题是:最早的保险合同是为保护谁而设计的。短文提到,早期保险为商人进行航运提供了保护,因此选D。
A、America’scollegesanduniversities.B、Importantandsuccessfulnationalleaders.C、Technicalandmanagerialworkforce.D、Exc
Forthispart,youareallowed30minutesto-writeanessayonconcentrationbyreferringtothesaying"Doonethingatatime
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTreasureWhatWeHave.Youressayshouldstartwitha
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题3.我的看法
A、Thenewgenerationofphonesandgamingsystems.B、Theemergenceofnewplatformsandmarketplaces.C、Thesmallandcollectibl
Inthemidstofaperiodofrapidlanguageextinction,withalanguageestimatedtodieeverytwoweeks,linguistshavefounda
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoBroadenOurKnowledge?Youshouldwriteatleas
随机试题
体育教学过程是一个多目标、多层次、多形式的过程,其最显著特点除身体直接参与外,还有()。
计算机是由硬件和()两部分组成。
Onlyunderspecialcircumstances______totakemake-uptests.
读经纬网图和某地等高线地形图,回答问题。玲玲家的经纬度是___________。
用人情做出来的朋友只是暂时的,用人格吸引来的朋友才是_______的。所以,丰富自己比取悦他人更有力量。大多时候,我们的忙碌其实是_______的。我们把自己累得气喘吁吁,最终却无功而返。与其追逐远方,不如做好脚下的事。填入画横线部分最恰当的一项是:
A、 B、 C、 D、 D
[*]
子公司
Manyteachersbelievethattheresponsibilitiesforlearningliewiththestudent.【C1】______alongreadingassignmentisgiven,
Psychologiststellusthattherearefourbasicstagesthathumanbeingspassthroughwhentheyenterandliveinanewculture.
最新回复
(
0
)