首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to d
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to d
admin
2009-03-13
18
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators or ’interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’s course if they can show that they have "lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can re- quire interpreting discussions of disarmament (裁军) on Monday, international fishing rights on Tues- day, multinational finance on Wednesday, and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素)—which is caused by the stress and challenges of the job—to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’s known that their heart rates speed up while they are working.
It’s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centers of international diplomacy, like the U.N.
选项
A、To be older than others.
B、To travel to more countries.
C、To have abundant life experience.
D、To have longer training in interpreting.
答案
C
解析
由第一段"Young people who have just left university often lack adequate experience of life."可知选C。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KfCd777K
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
WhowontheWorldCup2006footballgame?WhathappenedattheUnitedNations?Howdidthecriticslikethenewplay?【21】_____
WhowontheWorldCup2006footballgame?WhathappenedattheUnitedNations?Howdidthecriticslikethenewplay?【21】_____
Whatisaphrasebookdesignedfor?
61)Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;it
Youcan’tbeatit,butyoudon’thavetojoinit.Maybeitgotthenamecommoncoldbecauseit’smorecommoninwinter.Thefact
Takinganapisfrowneduponbymanypeopleandisviewedasfondnessfortheelderlyandchildren.Mentionnapandyoucouldbe
Therearemanymedicalproblemsinthemodernsociety.Oneofthemostalarmingmedicalproblemsintheworldisa【21】______dise
Thefridgeisconsiderednecessary.Ithasbeensosincethe1960swhenpackagedfoodlistappearedwiththelabel;"Storeinthe
AstudybyscientistsinFinlandhasfoundthatmobilephoneradiationcancausechangesinhumancellsthatmightaffectthebr
gettingmarried
随机试题
男,30岁,建筑工人,从高处坠下,腰痛。血压85/50mmHg,脉细速,神志淡漠,面色苍白,HR110次/分,全腹压痛、轻度肌紧张、反跳痛,肠鸣音减弱,移动性浊音(+)。应立即施行
硝酸甘油、维拉帕米、川芎嗪、普萘洛尔治疗心绞痛的共同作用机制是
既能用于支气管哮喘,又能用于心源性哮喘的药物是()
如果纳米新型材料公司与商某委托开发完成了发明创造,则在双方没有约定的情况下申请专利的权利应属于()。如果商某要转让对材料M的专利申请权,则()。
排水管渠系统中,雨水口按进水箅在街道上的设置位置可分为()。
现值指数法与净现值法相比较,其优点是()。
下列关于见面礼节说法正确的是()。
国际货币基金组织(IMF)在()年把人民币纳入特别提款权(SDR)。
民国时期出版的著名大型工具书包括()等。
设,而n≥2为正整数,则An-2An-1=_________.
最新回复
(
0
)