首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
倡导低碳生活,提高公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识。坚持从我做起、从身边小事做起,那么就一定能共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作、生活的方方面面;要有针对
倡导低碳生活,提高公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识。坚持从我做起、从身边小事做起,那么就一定能共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作、生活的方方面面;要有针对
admin
2022-11-27
69
问题
倡导低碳生活,提高公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识。坚持从我做起、从身边小事做起,那么就一定能共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作、生活的方方面面;要有针对性地开展低碳生活的知识培训;要积极倡导志愿者活动,全面宣传节能减排、环境保护等方面的知识,提高全社会的低碳环保意识。
选项
答案
Advocating the low-carbon lifestyle and promoting citizens’ consciousness of energy conservation and emission reduction are important measures against global warming. Leading a low-carbon life is not difficult. As long as we establish the consciousness of green environmental protection and keep starting from ourselves to pay attention to everything around us, we can make the low-carbon lifestyle available to all. To achieve that, we should make the idea of green environmental protection popular. We should integrate green environmental protection activities into every aspect of work and life; we should carry out the targeted training about the low-carbon lifestyle; we should actively advocate volunteer activities and comprehensively publicize the knowledge of energy conservation and emission reduction, as well as environmental protection and others so as to increase people’s consciousness of environmental protection to live a low-carbon life in the whole society.
解析
1. 第一句中,“应对全球变暖的重要措施”除了参考译文中的表述,还可以译为important measures against global warming。
2. 第二句中的“低碳生活并非什么难事”即“过上低碳生活并非什么难事”,“并非什么难事”可译为is not difficult。故此处可译为“Leading a low-carbon life is not difficult. ”。
3. 第三句中的“共享低碳生活”暗含“要完成共享低碳生活这一目标,应该怎么做”的意思,所以本句可处理为“To achieve that…”,用动词不定式结构表示目的。
4. 最后一句用三个并列的“要……”表达应该要做的事情,翻译无主语的中文时需要把其主语增译出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KhvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使い切る工夫を進めよう食料価格上昇牛乳やチーズなどの乳製品やみそ、しょうゆ、即席めんにパンなど必需品ともいえる食品の値上げが相次いでいる。世界的な原油高、穀物高を受けてのことだから、個人ではいかんともし難く、個々の家計にとっては頭の痛い問題だ。た
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
田中清子さんは東京の小平市に住む主婦です。田中夫妻は、昔から自然の恵み、つまり太陽光発電や雨水の貯留に強い関心を持っていました。とくに、コンクリートの上に降る雨が無造作に下水に流れてゆくことに「もったいない、なんとかしたい」という思いを強くもっていたそうで
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
OnepertinentquestioninthewakeoftheearthquakenearAcehandthetsunamiitgeneratedishowmuchnoticeofanapproaching
OfficialsinTampaFlorida,gotasurpriserecentlywhenalocalfirmbuildingthestate’sfirstethanol(alcoholfuel)producti
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Weoftenadvisehimnottodrinkmore________isgoodforhishealth.
随机试题
某照相馆以房屋为抵押,向银行贷款1万元,后又以该房屋为抵押向裕丰商行借款1.5万元。前项抵押未经登记,后项抵押则经过了登记。但经估计,该房屋仅值2万元。按法律规定,该房屋应由()
A.四肢抽搐,出血倾向B.皮肤瘀斑,脸色苍白C.腰背酸痛,血红蛋白尿D.喉头水肿,荨麻疹E.皮肤潮红,呼吸困难输血过程中,发生变态反应的典型表现是
适宜用开窍剂治疗的证候是
自1979年开始,我国对土地使用制度的改革大致经历了以下()三个阶段。
下列不属于支票绝对记载的事项是()。
以期货交易所为被告或者第三人的因期货交易所履行职责引起的商事案件,由()所在地的中级人民法院管辖。
某煤矿在2016年4月开采原煤1500吨,当月销售原煤800吨,取得不含税销售额250万元(原煤适用的资源税税率为5%),但因购买方财务问题,该煤矿本月收到80%的货款,实际取得不含税金额200万元;当月将部分原煤加工成洗煤300吨,折算率为80%,当月全
从世界物质统一性原理中得出的最重要的结论是()。
根据我国《立法法》的规定,下列关于法律解释的表述,正确的有()。(2014多57)
Adealisadeal—except,apparently,whenEntergyisinvolved.Thecompany,amajorenergysupplierinNewEngland,provokedjus
最新回复
(
0
)