首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国的人均国民收入(national income per capita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨
改革开放以来,中国的人均国民收入(national income per capita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨
admin
2017-10-18
23
问题
改革开放以来,中国的
人均国民收入
(national income per capita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义。目前,中国
收入分配改革
(reform of income distribution)正在推进。改革的重点就是提高居民收入、缩小收入分配差距,使国民享受到国家发展的成果。
选项
答案
Since China’s reform and opening-up, the national income per capita increased rapidly from 190 dollars in 1978 to 5,840 dollars in 2012, indicating that China has transformed itself from a low income country to a middle income country. There is no denying, however, that there are still large income gaps between urban and rural areas, among regions and professions, which becomes an important factor influencing social harmony. So, it is urgent and of practical significance to search for corresponding countermeasures to narrow down the residents’ income gaps gradually. Currently, the reform of income distribution in China is being advanced. It focuses on increasing residents’ income and narrowing down the income distribution gap, so that the people could enjoy the fruit of national development.
解析
1.“由1978年的190美元增长到2012年的5840美元”可使用介词短语from 190 dollars in 1978 to 5840dollars in 2012来表达;“表明……”可使用现在分词短语作伴随状语,对主句作进一步解释。
2.“不可否认……”可以用there is no denying that…结构来表达,“中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距”可作为that引导主语从句的内容。“存在”可使用there be结构;“城乡之间”是两个之间的对比,故用between…and…;而“地区之间、行业之间”是三个以上的对比,故用among;“成为影响社会和谐的重要因素”可使用which引导的非限制性定语从句,对主句作补充。
3.“因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义”一句中的主语“寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距”很长,为避免英语句出现头重脚轻的情况,可使用it is+n+to do句型,it是形式主语,真正的主语是不定式结构to do。
4.第四句中含有“正在推进”,说明时态使用现在进行时,但“改革”和“推进”之间又是被动关系,所以句式使用被动语态,故译作is being advanced。
5.在最后一句中,“使国民享受到国家发展的成果”表明一种结果,因此在翻译时可使用so that引导的结果状语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcommunicatewithotherpeople.【B1】______communicating
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
被称为“90后”(thepost-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用“火星人”(Ma
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolongtea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
五岳(theFiveGreatMountains)是中国五大名山的总称。它们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山幽僻(seclusion)、嵩山峻峭(prec
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有
随机试题
当温度达到()以上时,硝盐会自行分解并引起火灾或爆炸。
轮胎拆装机主要用于()的拆装。
一贯煎中,君药是一贯煎中,疏肝理气者为
背景资料某水闸工程施工招标文件依据《水利水电工程标准施工招标文件》(2009年版)编制,招标文件规定,仅对水泥进行价格调整,价格调整按公式△P=P0(A+B×Ft/F0一1)计算(相关数据依据中标人投标函附录价格指数和权重表);工程质量保证金总额为签约合
高倍数泡沫灭火系统当扑救固体火灾时,其泡沫淹没深度应高于最高保护对象高度的()。
国暖上通常认为,流动比率为_________时较为适当;速动比率为__________较为适当。()
作为一种文化载体的民间传说或神话并非完全出于古人的想象,而往往以某些史前事件为事实依据。“女娲补天”神话的起源应是源于远古时期一次影响深远的灾害。最近,中南民族大学罗漫提出,著名的神话“女娲炼五色石以补苍天”,是一则典型的以陨石为主兼容其他天文、地质、气象
Violinprodigies(神童),Ilearned,havecomeindistinctwavesfromdistinctregions.Mostofthegreatperformersinthelate19t
Theytalkedtohimforhours,(try)______topersuadehimtochangehismind.
MaterialAchievementorSpiritualFulfillment?1.物质成就和精神成就都可以带来幸福和成就感2.有些人认为前者更重要,有些人认为后者更重要3.我的看法
最新回复
(
0
)