首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“西部大开发”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
“西部大开发”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
admin
2019-07-19
60
问题
“
西部大开发
”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的
经济特区
(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了“西部大开发”运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区
优惠
(preferential)政策。目前“西部大开发”的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。
选项
答案
Western Development is an important policy of China aiming at promoting economic development. Since China adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones were set up in the coastal cities in southeast China, the Chinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backward transportation, and insufficient exchange with other regions, western China is less developed in its economy, culture and people’s living standard. In order to tackle the unbalanced development among regions, China has launched the campaign of Western Development, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction of talents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkable achievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.
解析
1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语,修饰“重要政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的,因此宜增译短语aim at,译作aiming atpromoting economic development或which aims at…。
2.第二句“自从……以来,尤其是……”为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句Since China adopted...,and especially since the special economic zones were…,注意since引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时。
3.翻译第三句的“由于……中国西部地区……”时,可使用owing to…结构表达“由于……”,而“位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足”为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。“在……方面不够发达”可译作be less developed in…。
4.倒数第二句的“为了解决地区间发展的不平衡”表目的,故将其译作目的状语in order to…。后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选“中国开展了……运动”作为主句,将“在引进人才和投资等方面给予……”处理为现在分词短语offering preferential policies...来得地道和有层次感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KuX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
茶对中国文化有着深远的影响。在中国社会,年轻一辈常常向老一辈敬茶以表示对他们的尊敬。中国人在家庭聚会时也会喝茶。子女们很少有时间回来探望父母,父母也很少见到他们的孙子。因此,去餐馆和喝茶成了家庭聚会的一项重要活动。此外,在中国文化里,人们会以倒茶的方式,向
A、HeteachespsychologyatOhioStateUniversity.B、Hehasexperiencetutoringblackstudents.C、Hespecializesininterpersonal
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
A、Competitioninbusiness.B、Governmentgrants.C、Atypeofeconomicpolicy.D、Internationaltransportationpractices.C主旨题。根据演讲
随机试题
欧洲债券市场的特点有()。
谈判目标四个层次之间的关系是()
某工程在招标与施工阶段,招标代理机构提出,评标委员会由7人组成,包括建设单位纪委书记、工会主席,当地招标投标管理办公室主任,以及从评标专家库中随机抽取的4位技术、经济专家。建设单位要求招标代理机构在招标文件中明确:投标人应在购买招标文件时提交投标保证金;中
1.背景某矿井井底车场主要巷道的施工网络计划如案例图2G320030—3所示,图中箭线下方数据为工作时间,单位为月。施工中,工作E由于业主修改设计,使其耽误工期2个月,为维持原工期不变,经业主同意,施工单位增开了一辅助巷道,安排在D工作后面,G、H工作前
资金的时间价值是客观存在的,为了最大限度地获取其时间价值,最好的选择应该是______。
根据以下资料回答86-90题。根据全国第二次农业普查资料,2006年末,浙江实有耕地面积为1594.43千公顷,分别比1980年、1985年、1990年、1996年、2000年减少12.5%、10.3%、7.5%、1.2%和0.8%,其中水田面积
为了调整图像框的大小以与其中的图形相适应,必须把它的Stretch属性设置为、
在单链表中,增加头结点的目的是()。
Whenhelivedinthatremoteplace,radiowastheonlymeanshehadtokeep______ofcurrenteventsinthecountry.
FindYourHeart’sDesireandRealizeYourPotential[A]Oneofthemostwonderfulandexcitingfactsaboutyourlifeisthat
最新回复
(
0
)