首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
专升本
The famous novel is said ______ into Chinese.
The famous novel is said ______ into Chinese.
admin
2012-12-31
63
问题
The famous novel is said ______ into Chinese.
选项
A、to have translated
B、to be translate
C、to have been translated
D、to translate
答案
C
解析
本题考查不定式的用法。不定式也有主动语态和被动语态:即to do和to be done;不定式有三种时态:即to do(表将来),to be doing(表正在进行)和to have done(表不定式的动作先于谓语动词的动作发生)。因为“the famous novel”是被翻译的,所以不定式要用被动语态;又因为是先被翻译而后据说的,所以用不定式的完成时。句意为:这部著名的小说据说已被翻译成汉语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LNeC777K
本试题收录于:
英语题库成考专升本分类
0
英语
成考专升本
相关试题推荐
Peoplehavebeenshootingbowsandarrowsforatleast20,000years.Somefamouspaintingsofshootersareatleast【21】old.Thes
Mostchildrenwithhealthyappetitesarereadytoeatalmostanythingthatisofferedthemandachildrarelydislikesfood【21】i
Onedayalawyer’s(律师)wifefelliiiandhewenttogetadoctor.Thedoctorwenttoseetilewoman,butbeforehewentintoth
Hollywood(好莱坞)IsasuburbofthecityofLosAngeles(洛杉矶)inCalifornia.Until1908itwasnomorethanaquietvillageonth
Boliviahasapopulationof【56】.Aboutone-tenthofthetotalpopulationiswhite;one-fourthare【57】Indiansandwhite;and
Writeacompositiononthetopic"FakeCommodities."Startwritingyourcompositionwiththetopicsentence’"Fakeandpoorqual
Everyoneneedsfriends.Weallliketofeelclosetosomeone.Itisnicetohaveafriendtotalk,laugh,anddothingswith.Su
The______decisiontopaytheransom(赎金)savedthepassengers’lives.
Heoftenstoppedatthesoundofhisownstepsandwasafraidtolook______hisshoulder.
SheisdeeplyattractedbyTVplay.Shewon’tleavetheTVset______thewholefamilyiswaitingforhertohavesupper.
随机试题
加大生态系统保护力度,实施重要生态系统保护和修复重大工程,优化生态安全屏障体系,构建(),提升生态系统质量和稳定性。
女,32岁,有反复关节红肿病史,心悸、气促,下肢水肿3年。今日因活动后突发呼吸困难,咳粉红色泡沫痰入院。体查:心尖区舒张期隆隆杂音,双肺布满水泡音。心电图示心动过速,二尖瓣型P波。最可能的诊断是
患者,女性,35岁。“黑便3次,晕厥1次。”送至当地医院急诊室。既往有十二指肠溃疡病史。可能存在休克,接诊医生应及时进行哪些一般监测判断病情()
肝性脑病时首选的灌肠药物是()
下列可以用于企业长期偿债能力分析的指标有:()。
隧道监控量测时,测点应安设在距开挖面()m的范围内。
下列各项业务中,不需要通过“固定资产清理”科目核算的是()。
负有缔约过失责任的当事人,应当赔偿受损害的当事人的直接经济损失,对其间接利益的损害则不予赔偿。()
李某假期去秦岭游玩,从甲山到乙山有3条路线,从乙山到丙山有4条路线,从丙山到丁山有2条路线,从甲山经过乙山、丙山到丁山不同走法共有()种。
请你谈谈你报考这个职位有什么优势和劣势?
最新回复
(
0
)