首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I used to find notes left in the collection basket, beautiful notes about my homilies and about the writer’s thoughts on the dai
I used to find notes left in the collection basket, beautiful notes about my homilies and about the writer’s thoughts on the dai
admin
2011-03-10
47
问题
I used to find notes left in the collection basket, beautiful notes about my homilies and about the writer’s thoughts on the daily scriptural readings. The person who penned the notes would add reflections to my thoughts and would always include some quotes from poets and mystics he or she had read and remembered and loved. The notes fascinated me. Here was someone immersed in a search for truth and beauty. Words had been treasured, words that were beautiful. And I felt as if the words somehow delighted in being discovered, for they Were obviously very generous to the as yet anonymous writer of the notes. And now this person was in turn learning the secret of sharing, them. Beauty so shines when given away. The only truth that exists is, in that sense, free.
选项
答案
过去,我常常在教堂的心意篮里面发现一些优美的小短文,有些是关于我的布道,有些是作者日常读《圣经》的感想。写这些短文的人不仅对我的一些观点加以反思,同时还会引用一些他/她曾经读过的,令他/她难忘又喜爱的诗人或者神秘主义者的话。我给这些短文迷住了。我看到了一个执着于追寻真与美的人。其珍而重之的字句,优美动人。我还感觉到好像那些字句也乐于让我们发现,它们是那么毫无保留地,慷慨地为这无名氏作者借用,而现在轮到这位无名氏来学习与人分享这些美文的奥秘。分享令美愈加闪耀生辉,在这个意义上说,其实世上唯一的真理是分毫不费的。
解析
本文的翻译使用了断句、转化被动句、增译、逆序译等技巧。原文是一段文体轻松的散文,表达了作者对来教堂的人所写小短文的感想,难度属中等。翻译时要注意译文整体保持流畅,表达既要能再现原文的风格,也要符合汉语的表达习惯。
1.collection basket:教堂中收集留言等的小篮子,心意篮。homily:布道,说教。scriptural readings:即阅读《圣经》。
2.pen在此处是做动词,意为“写作”。
3.The notes fascinated me:我给这些短文迷住了。汉语作被动句处理,强调了这些短文的优美。
4.第四句中文增加“我看到了”,与上文连接紧凑。immersed in:执着于。
5.Words had been treasured, words that were beautiful:其珍而重之的字句,优美动人。
6.they were obviously very generous:汉语译为“那么毫无保留地,慷慨地”。
7.第七句中sharing them是指分享这些美文,汉语如单纯译为分享它们,可能会产生指代不明的问题。
8.when given away:意指“分享”,翻译时先将这部分译出。The only truth:世上唯一的真理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LPYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
HumanitiesDisciplinesInmanypeople’seyes,thehumanitiesdisciplinesseemtobedyingout.However,actually,studentsc
HumanitiesDisciplinesInmanypeople’seyes,thehumanitiesdisciplinesseemtobedyingout.However,actually,studentsc
Ifyouhaveeverdreamedofslippingintothecomfortingsoftnessofacashmeresweateryoushouldfollowtheexampleofthehab
WhenGermanyinvadedPoland,BritainandFrancedeclaredwaronGermany.ThentheU.S【1】______indebate.
Whimneighborhoodsarebecomingdarkerin【1】______andmoreexpensive.【1】______Analystssaythatsoaringhousepricesa
A、AnIsraelisniperkilledaPalestinianmilitant.B、Israelitroophasreceivedorderforfurthermilitaryactivites.C、Ricevis
A、Eta.B、al-Qaida.C、thesupportersoftheopposingparty.D、theterroristsfromtheMiddleEast.A
"VisualMusic"isafine-tuned,highlydiverting,deceptivelyradicalexhibitionabouttherelationshipofmusicandmodernart,
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
Whyrosesareredandvioletsareblue?Didyoueverwonderwhyyouseethecolorsyoudoorifotheranimalsseethesameco
随机试题
在计算机体系结构设计时,通常在CPU和内存之间设置小容量的Cache机制,以提高CPU数据输入输出速率。通常当Cache已存满数据后,新数据必须替换(淘汰)Cache中的某些旧数据。常用的数据替换算法包括________。
复数s=1+j的三角表示法为s=________。
在工程咨询合同的违约责任承担方式中,违约金与定金原则应()。
被评估机组为5年前购置,账面价值20万元人民币,评估时该机组已不再生产了,已经被新型机组所取代。经调查和咨询了解到,在评估时点,其他企业购置新型机组的取得价格为30万元人民币,专家认定被评估机组与新型机组的功能比为0.8,被评估机组尚可使用8年,预计每年
世界遗产委员会提供的援助形式有()。
主张课程内容的组织以儿童活动为中心,提倡“从做中学”的课程理论的是()。
元音、辅音的根本区别在于()。(中国人民大学2016)
民主与法治之间的矛盾是
某电影厂以纪实手法拍摄影片,拍摄街头实景时将报刊摊主汪某摄入镜头,并有3秒钟形象定格。影片公映后,汪某因此屡遭他人调侃,心生不悦。电影厂的行为()。
Statusisanesteemneedandregardlessofwherewefallontheeconomicladder,weallstrivetoachievestatusbeforewecanm
最新回复
(
0
)