首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情的统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了封建制度(feudal system
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情的统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了封建制度(feudal system
admin
2018-03-27
35
问题
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情的统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了封建制度(feudal system),并使之成为了帝制中国的核心特征。它标准化了度量衡、货币以及书面语。它还完成了巨大的基础设计建设(infrastructure projects),包括最早期的长城。
选项
答案
The Qin Dynasty was the first to unify China, and Qin Shi Huang is remembered as China’s first emperor. He ruled ruthlessly with absolute authority and even destroyed ancient practices or literature not corresponding to his ideas. Although the Qin Dynasty lasted only 15 years, it made a tremendous difference on Chinese culture. The feudal system was introduced and became a central feature of imperial China. Weights and measures, currency and the written language were all standardized. Huge infrastructure projects were completed, including the earliest Great Wall.
解析
1.第一句和第二句是并列关系,所以可将这两句合译,用and连接,这样逻辑关系更紧密;“统一中国”可译为unify China;“作为……被人们所记住”可用be remembered as…来表达。
2.第三句中,“以绝对的权威”和“无情的”都作“统治”的状语,分别译为介词短语with absolute authority和副词ruthlessly。
3.第四句中,翻译“虽然……但……”时,英文句子中不能同时出现although和but。
4.最后三句的主语都是“它”,指代“秦朝”,但中文多主动,英文多被动,所以翻译这三个句子时,均应译为被动语态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Laa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、WatchingTVencouragessnacking.B、Mostpeoplehadhealthyeatinghabits.C、MostpeoplewatchTVwhileeating.D、Peoplearedi
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytrytodecidewhatcanbeeatenandwhatcannot.IfyoulivedintheMediterranean,for
Manyofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinhistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers,wh
TheTelecommunicationsRevolutionA)Atransformationisoccurringthatshouldgreatlyboostlivingstandardsinthedevelopingw
TheUnitedStatesofAmericaisoftenseenasanationinwhichthepursuitofhappinessisnotadreambutareality.Thesadt
ANDREWCARNEGIE,a19th-centurytycoon,famouslysaidthat"inheritedwealthdeadenstalentsandenergies"—onereasonwhyhegav
A、Hejumpedintotheriverimmediately.B、Hetookoffhiscoatandjumpedintothewater.C、Hedasheddownthebridgetosaveth
A、India.B、ThePhilippines.C、Egypt.D、Notmentioned.B信息明示题。由Andthentheotherinterestingthingswere,likethePhilippines,th
随机试题
某抽油机井油层中部深度为1000m,泵挂深度为950m,沉没度为400m,则该井的动液面深度为()m。
国际民事管辖权有________和________之分,前者指一国法院依内国的程序法决定自己能否直接审理涉外民商事案件;后者则指一国法院在承认和执行外国民商事判决时,依内国的程序法决定的该外国法院的审判管辖权问题。
对在中国境内无住所而有中国境内取得的工资、薪金所得的纳税义务人和在中国境内有住所而在中国境外取得工资、薪金所得的纳税义务人,计算纳税所得额是将每月收入减除
下列属于应用软件的是
鼻内干燥色黑属于
后腭杆位于
适用于资源储量已经探明,并且项目生产的现金流量能够比较准确地计算出来的项目的融资模式是()。
国家信用的各种形式中,最主要的是()。
王某因入室盗窃被判有期徒刑5年,在服刑期间妻子与他离婚,后将其共有房产变卖带着儿子远走他乡。王某出狱后,只能与父母一起住在30平方米的房子里。王某决定改过自新好好找工作,但是由于有犯罪前科,导致他找工作屡屡失败,生活难以维持,对社区矫正的监管措施也十分抵触
近年来,国家房地产调控措施的出台十分密集,除了增加廉租房、经济适用房供应外,再加上央行加息,多个城市出现了房屋成交量下跌的态势,房价涨幅开始放缓。这表明()。
最新回复
(
0
)