首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
艾滋病 艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。 艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。 艾滋病病
艾滋病 艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。 艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。 艾滋病病
admin
2006-01-14
75
问题
艾滋病
艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。
艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。
艾滋病病毒存在于人的体液中。这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患爱滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。
有关艾滋病传播的许多说法是错误的。与爱滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。专家们说:没有人因为与艾滋病患者一起生适、照料艾滋病患者或触摸艾滋病患者而染上艾滋病。
选项
答案
AIDS AIDS is a life-threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease. It can destroy the body’s ability to protect itself. AIDS itself does not kill. But because the body’s defense system is damaged, the patient has little ability to fight off many other diseases, such as pneumonia, cancer, blindness and mental disorders. The AIDS virus is carried in a person’s body fluids. The virus can be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It also can be passed in blood products or from a pregnant woman with AIDS to her developing baby. Many stories about the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons. Experts say no one has gotten AIDS by living with, caring for or touching an AIDS patient.
解析
1.艾滋病AIDS。
基本素质采分点。
专有名词,全称为:Acquired Immune Deficiency Syndrome。
2.免疫系统 defense system。
用词选词采分点。
免疫力immunity。immune有免疫力的:I am immune to smallpox as a result of vaccination.我种过牛痘了,所以对天花有免疫力。这里的免疫系统,可以用 immune system来表示有免疫力的系统,但是最好用defense system来指防止病毒入侵身体的防卫系统。
3.艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。AIDS is a life-threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease. It can destroy the body’s ability to protect itself.
理解结构采分点。
采用分句翻译法。原文是三个分句组成的一个复合句,但译文分成两个句子。(1)把前两个句子合成一个含有定语从句的复合句。即,AIDS is a life threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease,(2)第三个分句译成独立句子。有时按照汉语的习惯而翻译出来的句子在英语中是冗长而且句意模糊不清的,所以有必要分开翻译。
4.这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患艾滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。The virus cab be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It also can be passed in blood products or from a pregnant woman with AIDS to her developing baby.
理解结构采分点。
原句是由多个并列动词构成的简单句,可采用断句法翻译成两句话。译文中的两个分句中都使用了原文中动词pass表示“传播”。原文的介词短语“通过……”和“从……”在译文分句中都使用了副词或介词短语表示,即,passed sexually or by sharing instruments...和passed in blood products or from a pregnant woman...。“传播”也可泽成carry。
5.与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease.You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.
理解结构采分点。
采用分句法译成两句话,同时在译文中添加主语you。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Theexperienceofforeigncountriesisworthlearningfromandtakingforreference.
Inspiteofillhealthandaphysicaldisabilitythatthreatenedhercareer.CarsonMcCullerscompletedanovelinthesummerof
Computerswilldevelopmoresuccessfullybecausetheyenableustofulfilltasksthatwasn’tabletoundertakeeverbefore.
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
A、Hescreamedwithfright.B、Hebegantochasethecowsagain.C、Herodefasttoseehisfather.D、Hegotoffandsatdowntremb
随机试题
确保妊娠合并心脏病患者安全时。采取下列哪项措施是错误的
对新生儿肺透明膜病患者进行气管内滴入表面活性物质时不正确的护理措施是
关于累犯,下列哪一判断是正确的?(2010年卷二8题)
依法必须进行招标的项目,招标人应当从确定中标人之日起()日内,向有关行政监督部门提交招投标情况的书面报告。
企业当年可供分配的利润等于当年的净利润加上以前年度未分配的利润,在()等之后,才能向投资者分配。
握肩膀和握胳膊时,实际上是进入了接受者的密切区域,只有在感情极为密切与融洽的人之间才受欢迎。()
在Word中绘制如图5-19所示的电路原理图,按题目的要求完成排版后,用Word的保存功能直接存盘。[要求]1.绘制的电路原理图样式、线条形状、箭头头形状与所给图示一致。2.各图形边框线条粗细设置为1磅,各箭头线粗细设置为0
与十进制数254等值的二进制数是
影响深远
HowaPoor,AbandonedParisianBoyBecameaTopChef[A]ThebusystreetsinPariswereunevenandcakedinthickmud,butthere
最新回复
(
0
)