首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
艾滋病 艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。 艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。 艾滋病病
艾滋病 艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。 艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。 艾滋病病
admin
2006-01-14
91
问题
艾滋病
艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。
艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。
艾滋病病毒存在于人的体液中。这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患爱滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。
有关艾滋病传播的许多说法是错误的。与爱滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。专家们说:没有人因为与艾滋病患者一起生适、照料艾滋病患者或触摸艾滋病患者而染上艾滋病。
选项
答案
AIDS AIDS is a life-threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease. It can destroy the body’s ability to protect itself. AIDS itself does not kill. But because the body’s defense system is damaged, the patient has little ability to fight off many other diseases, such as pneumonia, cancer, blindness and mental disorders. The AIDS virus is carried in a person’s body fluids. The virus can be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It also can be passed in blood products or from a pregnant woman with AIDS to her developing baby. Many stories about the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons. Experts say no one has gotten AIDS by living with, caring for or touching an AIDS patient.
解析
1.艾滋病AIDS。
基本素质采分点。
专有名词,全称为:Acquired Immune Deficiency Syndrome。
2.免疫系统 defense system。
用词选词采分点。
免疫力immunity。immune有免疫力的:I am immune to smallpox as a result of vaccination.我种过牛痘了,所以对天花有免疫力。这里的免疫系统,可以用 immune system来表示有免疫力的系统,但是最好用defense system来指防止病毒入侵身体的防卫系统。
3.艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。AIDS is a life-threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease. It can destroy the body’s ability to protect itself.
理解结构采分点。
采用分句翻译法。原文是三个分句组成的一个复合句,但译文分成两个句子。(1)把前两个句子合成一个含有定语从句的复合句。即,AIDS is a life threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease,(2)第三个分句译成独立句子。有时按照汉语的习惯而翻译出来的句子在英语中是冗长而且句意模糊不清的,所以有必要分开翻译。
4.这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患艾滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。The virus cab be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It also can be passed in blood products or from a pregnant woman with AIDS to her developing baby.
理解结构采分点。
原句是由多个并列动词构成的简单句,可采用断句法翻译成两句话。译文中的两个分句中都使用了原文中动词pass表示“传播”。原文的介词短语“通过……”和“从……”在译文分句中都使用了副词或介词短语表示,即,passed sexually or by sharing instruments...和passed in blood products or from a pregnant woman...。“传播”也可泽成carry。
5.与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease.You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.
理解结构采分点。
采用分句法译成两句话,同时在译文中添加主语you。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Atthebeginningofthetwentiethcentury,NorthAmericansocietyheld,asanideal,theNuclearFamily.Thispresumablyperfect
Atthebeginningofthetwentiethcentury,NorthAmericansocietyheld,asanideal,theNuclearFamily.Thispresumablyperfect
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Someeventsandphenomenaofouternature______ordinaryexplanationandordinaryexperience.
Onlyindividualbenefactorsandadhocgrantshavemadepossibletheecologicalsurveysalreadyundertaken.
Acommonquestionthatpeopleaskastorywriteriswhetherornothehasexperiencedwhathehaswrittenabout.
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
WhatIstheForceofGravity?Ifyouthrowaballup,itwillcomedownagain.Whatmakesitcomedown?Theballcomesdown
随机试题
艺术灵感的特征有【】
市场营销管理哲学
可引起血管扩张的炎症介质有
消化性溃疡上腹胀满,疼痛餐后加重,恶心呕吐后症状缓解。应首先考虑的是
A、0.002~0.004gB、0.05~0.1gC、0.3~0.6gD、0.6~1.5gE、1~2g雄黄的用量是()。
在工程网络计划中,不一定是关键线路的是( )。
广州本田广告文案标题:起步,就与世界同步正文:雅阁,一个享誉世界的品牌,轿车中的骄子,经典中的精英。广州本田雅阁,将本田一贯的世界的品质、精湛的技术、严格的质量要求发扬光大,处处散发创新的气息,延伸人类移动的梦想与理想。优雅的
设4元齐次线性方程组(Ⅰ)为,又已知某齐次线性方程组(Ⅱ)的通解为k1(0,1,1,0)T+k2(一1,2,2,1)T。求线性方程组(Ⅰ)的基础解系;
BlackAmericansaremorelikelytodieofcancerthanSince1992,cancerdeathratesamongblackAmericans
ThemostfamouspainterinVictoria’shistoryisEmilyCarr.Whenshewasachild,shediscoveredthatwalkinginthewoods【1】mo
最新回复
(
0
)