首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。 我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。 我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜
admin
2015-05-24
70
问题
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。
我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜悦满足的人忽然会沮丧和失落,苍老的人忆起发黄的青春,孤傲的人忏悔错过的爱情。我喜欢明星失宠后凄然一笑.英雄暮年时忍痛回首,官场失意者独品清茶,红颜逝去的佳丽对镜哀思。我喜欢人们在最薄弱、最不设防的时候挖出自己最痛最疼的那一部分东西,然后颤抖,然后哭泣,然后让心灵流出血来。
选项
答案
I like to watch people crying, to hear people roaring, and to see people getting drunk and spitting out past events buried in the bottom of their hearts. I like quiet people chattering about their sufferings, cheerful people becoming upset and frustrated suddenly, old people recollecting their past youth, and proud people confessing to missing their love. I like stars smiling sadly when falling into disfavor, heroes looking reluctantly back upon the past when being old, officials enjoying their leisure time alone when becoming frustrated, and beauties grieving in front of the mirror when passing their prime. I like people digging out what hurt them the most when they are vulnerable and defenseless, and then trembling, crying, leaving their hearts bleeding.
解析
本部分材料节选自青年女作家乔叶的抒情散文《破碎的美丽》。作者心思细腻,善良敏感,从破碎中看到自然与人生的美丽。画线部分有四句,是排比结构。翻译时首先要合理安排句式,将原文的气势译出。另外,还要注意一些表达的内在含义,不能只按照字面意思翻译。
1.画线部分第一句中有三个“喜欢……”的并列结构,可以用like to watch…,to hear…,and to see…三个并列的不定式短语译出。其中“埋在心底发酵的往事”翻译时不需要按照字面意思把“发酵”译出,因为英语里没有这种常用的比喻。
2.画线部分第二、三句分别有四个并列的短句,翻译时也应该用并列结构,每个并列短语可以用独立主格结构译出。
3.画线部分第二句中的“素日沉静安然的人”可以翻译为quiet people;“发黄的青春”一定不能译为yellow youth,英语中没有这种比喻性的表达;“忏悔错过的爱情”可以翻译成confessing to missing their love,注意其中的to是介词,后面要接动名词。
4.画线部分第三句中“官场失意者独品清茶”,“品清茶”在此只是一种打比方的说法,不需要译成drink tea,可以意译为enjoying their leisure time。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LxOO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Intheearly1450sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwrittendocuments.Be
Whichofthefollowingstatementsaboutthecommandchangeoftroopsistrue?
ComputerCrimeⅠ.IntroductionCurrentsituation:theincreaseinnumberandtypeofcomputercrimeⅡ.Featuresofc
IntroductiontotheSportsStudiesDepartmentThismini-lecturegivenbytheSportsStudiesDepartmentontheUniversity’sOpen
Tounderstandthemarketingconcept,it’sonlynecessarytounderstandthedifferencebetweenmarketingandselling.Nottooma
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilie
TheplightoftheagedhascometoberegardedasamajorsocialproblemintheUnitedStates.Inasense,theelderly(conventi
历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
随机试题
关于影响钢筋混凝土梁斜截面抗剪承载力的主要因素,错误的是()。
如图7-39所示电路中电压u含有基波和三次谐波,基波角频率为104rad/s。若要求u1中不含基波分量而将u中的三次谐波分量全部取出,则C1应为()μF。
下列关于热风炉由燃烧转为送风的换炉操作程序,排序正确的是()。
施工项目一旦发生安全事故,必须实施“四不放过”的原则,包括()。
付款凭证左上角的“贷方科目”可能登记的科目有()。
下列哪一选项与其他三个选项使用的修辞手法不一致?()
表中所列各大洲中(除亚洲外),投产企业占实有三资企业比重超过2/3的有()个。
2018年12月8日,“嫦娥四号”探测器在西昌卫星发射中心成功发射。下列关于“嫦娥四号”的说法不正确的是:()
2008年到2012年间,该市文化产业总值增长最快的年份是()。
Ifthefunctiongisdefinedforallnonzeronumbersybyg(y)=,findthevalueofeachofthefollowing.(a)g(2)(b)g(-2)(c)g
最新回复
(
0
)