首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Youth is not a time of life; it is a slate of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter
Youth is not a time of life; it is a slate of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter
admin
2015-11-27
28
问题
Youth is not a time of life; it is a slate of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20. Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young.
选项
答案
青春不是生命的一段时光,而是一种心境;青春不是玫瑰般的脸颊、红润的嘴唇以及灵活的膝盖;青春是坚强的意志,美好的憧憬,炽热的情感;青春是生命清新的源泉。 青春意味着勇敢胜于胆怯,冒险胜过安逸。这种年轻的精神常存于60岁的人身上更甚于20岁的男孩。没有人只因岁月流逝而老去,抛弃理想反而会使人变老。岁月可能会使皮肤泛起皱纹,但放弃对事物的热爱却会使灵魂萎缩。担忧、恐惧和不自信会使心灵变得卑微,会使青春朝气归于尘土。 无论是60岁还是16岁,每个人的心中都有对新奇事物的爱好,有孩童般永不泯灭的天真向往以及对生活乐趣的无限追求。在你我的心中都有一个无线电台,只要它能从天上和人间接收美好、希望、欢愉、勇气和力量的信息,你就会青春永驻。
解析
1.第一段采用了排比句式,在语篇衔接上,英语在主语位置重复使用代词it,在译文中则宜采用重复名词“青春”的方法。
2.第一段第二、三句需要根据汉语修辞处理,删减在逻辑上冗余的表达a matter of。
3.第一段第三句中的the will,a quality of the imagination,vigor of the emotions在翻译时需根据语境增词,补充出原文隐含的语义“坚强的意志,美好的憧憬,炽热的情感”。
4.第二段第一句中的predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the loveof ease即“勇敢胜于胆怯,冒险胜过安逸”。appetite此处意为“欲望”,根据汉语对称的修辞需要,可以省略不译。
5.第二段第三句中的grows,根据下文可知,是“变老”之意。
6.第二段第四句中wrinkle出现了两次,在此要注意根据上下文和习惯搭配来选择词义:wrinkle the skin指“使皮肤泛起皱纹”,而wrinkles the soul则可译为“使灵魂萎缩”。
7.第二段最后一句中bows本义指“鞠躬,弯腰”,这里可引申为“使……卑微”。
8.第三段第一句中的the lure of wonders可译为“奇迹的诱惑”;unfailing本义为“经久不衰的,无穷尽的”,引申为“永不泯灭的”;game of living可译为“生活的乐趣”。
9.第三段第二句中的infinite本义为“无穷尽的,无限的”,可引申为“天上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/M5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Ifthedistributionofaconstructionisfunctionallyequivalenttothatofoneormoreofitsconstituents,theconstructionis
DepressionDepressionaffectspeopleofeverycolor,race,economicstatus,orage.Unfortunately,noteveryonerecognizesd
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众里面,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在生长
Brazil’scommercewithAfricahasbiginvestmentinallofthefollowingEXCEPT
______istheknowledgeoftherulesofanidealspeaker’slanguage.
AgroupofthetownspeoplestoodonthestationsidingofalittleKansastown,awaitingthecomingofthenighttrain,whichwa
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
随机试题
下列属于腹部体表标志的选项是【】
钩藤入汤剂宜
药物炒黄多用药物炒炭多用
级数(-1)n-1xn的和函数是()。
在我国炎热地区的建筑朝向多选择()。
某施工企业当期主营业务成本为9000万元,期初存货为4000万元,期末存货为2000万元,则存货周转次数为()次。
2007年5月26日,陈绅基、王建、何静3人签订“立洋会计师事务所出资协议书”,约定陈绅基和何静各出资3.4万元,各占34%比例,王建出资3.2万元,占32%比例。后因王建不符合出资人资格,在办理事务所设立手续时变更为由陈绅基和何静2人合伙,王建的出资3.
故障模式对产品影响的严重程度称为严酷度,一般分为四类:Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类。其中Ⅰ类表不()。
根据下列材料,回答以下问题机构招聘各类人员约643.3万人,进入市场的求职者约610万人,岗位空缺与求职人数比率比上年同期上升了1%。上年同期这100个城市中,用人单位通过公共就业服务机构招聘各类人员约577.9万人。2012年第三季度,在所有求
作为调节社会经济运行的一种重要经济杠杆,提高税率通常是()。
最新回复
(
0
)