首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Youth is not a time of life; it is a slate of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter
Youth is not a time of life; it is a slate of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter
admin
2015-11-27
49
问题
Youth is not a time of life; it is a slate of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20. Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young.
选项
答案
青春不是生命的一段时光,而是一种心境;青春不是玫瑰般的脸颊、红润的嘴唇以及灵活的膝盖;青春是坚强的意志,美好的憧憬,炽热的情感;青春是生命清新的源泉。 青春意味着勇敢胜于胆怯,冒险胜过安逸。这种年轻的精神常存于60岁的人身上更甚于20岁的男孩。没有人只因岁月流逝而老去,抛弃理想反而会使人变老。岁月可能会使皮肤泛起皱纹,但放弃对事物的热爱却会使灵魂萎缩。担忧、恐惧和不自信会使心灵变得卑微,会使青春朝气归于尘土。 无论是60岁还是16岁,每个人的心中都有对新奇事物的爱好,有孩童般永不泯灭的天真向往以及对生活乐趣的无限追求。在你我的心中都有一个无线电台,只要它能从天上和人间接收美好、希望、欢愉、勇气和力量的信息,你就会青春永驻。
解析
1.第一段采用了排比句式,在语篇衔接上,英语在主语位置重复使用代词it,在译文中则宜采用重复名词“青春”的方法。
2.第一段第二、三句需要根据汉语修辞处理,删减在逻辑上冗余的表达a matter of。
3.第一段第三句中的the will,a quality of the imagination,vigor of the emotions在翻译时需根据语境增词,补充出原文隐含的语义“坚强的意志,美好的憧憬,炽热的情感”。
4.第二段第一句中的predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the loveof ease即“勇敢胜于胆怯,冒险胜过安逸”。appetite此处意为“欲望”,根据汉语对称的修辞需要,可以省略不译。
5.第二段第三句中的grows,根据下文可知,是“变老”之意。
6.第二段第四句中wrinkle出现了两次,在此要注意根据上下文和习惯搭配来选择词义:wrinkle the skin指“使皮肤泛起皱纹”,而wrinkles the soul则可译为“使灵魂萎缩”。
7.第二段最后一句中bows本义指“鞠躬,弯腰”,这里可引申为“使……卑微”。
8.第三段第一句中的the lure of wonders可译为“奇迹的诱惑”;unfailing本义为“经久不衰的,无穷尽的”,引申为“永不泯灭的”;game of living可译为“生活的乐趣”。
9.第三段第二句中的infinite本义为“无穷尽的,无限的”,可引申为“天上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/M5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
Non-VerbalCommunicationInthistalk,wearegoingtotalkaboutthedefinitionofnon-verbalcommunication,dimensionsof
Asimplifiedlanguagederivedfromtwoormorelanguagesiscalledapidgin.Itisacontactlanguagedevelopedandusedbypeop
Asimplifiedlanguagederivedfromtwoormorelanguagesiscalledapidgin.Itisacontactlanguagedevelopedandusedbypeop
ThomasHardywrotethefollowingnovelsEXCEPT
SyntacticchangeincludesallthefollowingEXCEPT______.
Afterall,thatdreadfulaspectofthethingneverreallytookholdofme:Icouldputitbywithoutmucheffort.Lifeisdone—a
在任何情况下我们都不应该放弃希望。
读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一
A、Bluefont.B、Returnaddress.C、Capitalization.D、Obscenecontent.D在谈到filters时,男士提到含有以下几种内容的电邮可能会被过滤掉:包含某些大家心照不宣的敏感词语、红色或蓝色的大字
随机试题
患儿,女,2岁。腹泻呕吐,伴发热2天,体检有中度脱水征,体温38℃,尿少,精神萎靡。问题2:判断患儿有无酸碱平衡失调主要根据的化验检查结果是
用Maddox杆法检查隐斜时,将Maddox杆水平置于患者右眼前,如患者为外隐斜,其所见垂直亮线应出现在
A.无氧氧化B.有氧氧化C.磷酸戊糖途径D.三羧酸循环E.糖异生非糖物质转变为葡萄糖的过程
新建商品房客户营销方式,大体上分为电话营销、()以及交易后的客户关系维护。[2009年考试真题]
工程造价资料的主要用途有()。
旅游团在各站的行、游、住、食、购、娱主要以各地的地陪安排为主,全陪的主要工作首先是()。
社会助长,是指人们在完成简单任务或熟练任务时,如果有他人在场,将会激发起优于独处时的表现的倾向。但是对于复杂任务或不熟练任务,情况则相反,常会出现表现较差的情形,这种情况称为社会干扰。根据上述定义,下列属于社会干扰的一项是()。
在追求理想的过程中,人们常常会感受到理想与现实之间的矛盾。因此,正确认识理想与现实的关系,是追求理想的过程中必须解决的问题。理想与现实的关系是()
要实现报表按某字段分组统计输出,需要设置的是
Memoryappearstobestoredinseveralpartsofthelimbic(边缘的)systemofthebrain,andanyconditionthatinterfereswiththef
最新回复
(
0
)