首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
admin
2016-04-26
68
问题
重阳节
(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在
战国时期
(theWarring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为“
老人节
”(Senior’s Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。
选项
答案
The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on the ninth day of the ninth lunar month. The festival began to be celebrated as early as in the Warring States Period and became a national folk festival during the Tang Dynasty. It is customary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck. Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival was officially decided as the Senior’s Day, a day of loving, respecting and helping the aged nationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old people exchange feelings with each other and improve their physical health.
解析
1.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初九”翻译为定语从句,即The Double Ninth Festival,which falls on…is a traditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。
2.“早在战国时期……”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(The festival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态be celebrated或be observed表达。
3.第三句“攀登高山是重阳节……”可使用it is customary to句型来翻译“是……的习俗”,表达更地道、简洁:“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.倒数第二句中的“一个全国性的……的节日”可翻译为a day of loving,respecting and helping the agednationwide,作“老人节”的同位语。
5.末句“在节日这天会组织各种活动……”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语,用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MFG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
Ifyouareattendingalocalcollege,especiallyonewithoutresidencehalls,you’llprobablyliveathomeandcommutetoclasse
A、Itmaintainstheregularsleeppattern.B、Itburnsouttheextraenergy.C、Itkeepspeopleingoodmoods.D、Ithelpsproducet
A、Itcausespeopletofeelunhappy.B、Itmakespeoplethinkoftheirplants.C、Itdrawspeople’sattentiontothequality.D、It
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的器皿(utensil),当用者想保持锅里的食物在一种稳定的状况时可以快速稳定地控制热度。有了锅,
凤凰古城(FenghuangAncientCity)是一座历史文化名城,位于湖南省西部边界地区。它曾经被新西兰著名作家路易•艾黎誉为“中国最美的城市”。凤凰古城始建于清初,在其后三百年的变迁中保持了原始面貌。目前东部和北部门楼保存完好。凤凰古城分为两个
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primarystage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡,不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分
上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(theBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙(bustle),到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市(metro
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
随机试题
患者,男性,77岁。因走路摔伤右髋部,不能站立及行走。查体:右下肢短缩、外旋畸形,下肢轴向叩击痛阳性。该患者最佳的治疗措施是
A、筋挛肉,手足蠕动B、肢体麻木不仁,筋肉跳动,甚则手足拘挛不伸C、筋惕肉,肢麻震颤,眩晕欲仆等D、痉厥,抽搐,鼻翼扇动,目睛上吊等E、皮肤干燥或肌肤甲错,或皮肤瘙痒或落皮屑血燥生风的病理表现,主要是
商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的服务的是通过大众传播媒介发布的,与其他非广告信息相区别,不得使消费者产生误解的广告应当有
B股份有限公司有关资料如下:(1)公司本年年初未分配利润贷方余额为181.92万元,本年息税前利润为800万元,适用的所得税税率为33%。(2)公司流通在外的普通股60万股,发行时每股面值1元,每股溢价收入9元;公司负债总额为200万元,均为长期
赫尔巴特指出:“我想不到有任何无教学的教育,正如在相反方面,我不承认有任何无教育的教学。”这说明了教学过程具有什么特点?()
在中国画中,不着彩色而完全以墨笔线描塑造形象的画法称之为_______。
要发挥宗教在促进我国社会和谐方面的积极作用,就要鼓励人们信仰宗教。请简要评析这一观点。
1942年延安整风运动的中心任务是
【C1】________thewayitfeels,lonelinessoftenhasnothingtodowithbeingalone.Forsomepeople,feelingsof【C2】________ares
DearHilda,I’vejustheardofmymotherhassuddenlybeen【M1】______takenill,andI’dliketogoands
最新回复
(
0
)