首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Here am I sitting in an inn, having gloomily believed not half an hour ago that inns were doomed with all other good things, but
Here am I sitting in an inn, having gloomily believed not half an hour ago that inns were doomed with all other good things, but
admin
2020-08-19
91
问题
Here am I sitting in an inn, having gloomily believed not half an hour ago that inns were doomed with all other good things, but now more hopeful and catching avenues of escape through the encircling decay.
For though certainly that very subtle and final expression of a good nation’s life, the inn, is in peril, yet possibly it may survive.
This inn which surrounds me as I write (the law forbids me to tell its name) is of the noblest in South England, and it is in South England that the chief inns of the world still stand. In the hall of it, as you come in, are barrels of cider standing upon chairs. The woman that keeps this inn is real and kind. She receives you so that you are glad to enter the house. She takes pleasure in her life. What was her beauty her daughter now inherits, and she serves at the bar. Her son is strong and carries up the luggage. The whole place is paradise, and as one enters that hall one stands hesitating whether to enjoy its full, yet remaining delight, or to consider the peril of death that hangs today over all good things.
Consider, you wanderers (that is all men, whatsoever, for not one of you can rest), what an inn is, and see if it should not rightly raise both great fears and great affection.
选项
答案
此时此刻我坐在一家客栈里,半个时辰前还闷闷不乐,以为客栈都走到穷途末路,种种美好也随之而去,可是现在却增添了几分希望,发现了可以逃脱渐渐笼罩的衰败的一些途径。 客栈,固然极其微妙而又确定地体现了一个优秀民族的生活,却是岌岌可危的,当然它也许可能继续存在下去。 这一家客栈在英格兰南部是最有气魄的,身在其中,就来描写一番(法律规定不得披露店名)。只有在英格兰南部,远近皆知的一流客栈依然如故。一进店门,但见大堂里一桶桶果酒放在椅子上。老板娘为人真诚善良。她的接待叫人高高兴兴进屋投宿。她引以为乐的是她的生活。当年她绰约风姿,如今遗传给了闺女,她在酒柜前后张罗。她的儿子身强力壮,行囊便由他搬上搬下。里里外外真是一处天堂,往来行旅,一进大厅,不禁站住了,莫之所措,是该享受客栈应有尽有而又好景不长的乐趣呢,还是该思量眼下萦绕于所有美好之上的沉沉死气。 来往旅客(反正全是男人,你们一个也休想歇息),好好思量一下,什么叫做客栈,好好打量一下,客栈是不是理所当然既令人十分畏惧又令人十分眷恋。
解析
gloomily为副词,修饰动词believe,但该词其实描述了作者此时的一种情绪状态,可译为成语“闷闷不乐”;doomed在这里的含义是“前景不妙,在劫难逃”,结合语境可知,这里是说旅馆走向没落的命运,因此使用成语“穷途末路”,并将其后的介词with处理为“……随之而去”,语言简练且体现ff{了较高的文学素养;avenues of escape through the encircling decay中的介词through包含了一种突破重围的含义,将avenues of escape译为“逃脱……途径”,这样具象化处理能够令读者在脑海中形成画面,便于读者理解。
hall在这里描述的是“小旅馆”,所以使用“大堂”一词更符合语境;as you come in为插入语,翻译时按照中文习惯将状语“一进店门”提至句首,同时增加“但见”,前后主语一致,与“走进”形成自然衔接,表达更顺畅。
The whole place中的whole表示“整个,全部”之意,这里为了体现出旅馆整体而使用“里里外外”一词;hangover是固定搭配,意为“悬浮在……之上”,在这里译为“萦绕”,与其后的“沉沉死气”一词完美搭配。full和yet remaining的处理在这句话中尤其重要,前者表示旅馆乐趣的全面丰富,使用成语“应有尽有”,后者remaining表示“存在的”,但加上前边的yet后则强调这种乐趣虽存在,但却即将消失之意,因此使用成语“好景不长”加以体现。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ML5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
中国认为,在当前的形势下,应该继续坚持和切实遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共赢。联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合
国有资产监督管理委员会
hypersonicaircraft
资产泡沫
双创
移动支付
请解释“唐诗、宋词、元曲”中的“元曲”。(中山大学2010翻译硕士)
Atthebeginningof17thcenturyappearedaschoolofpoetscalledmetaphysics,thefounderofmetaphysicalpoetry()
()没有在党的十九届一中全会中被选举为中央政治局常委。
ManytheoriesAhavebeendevelopedconcerningBhowpeoplelearnaboutculturesfromthemythsandlegendsCpassdownfromonege
随机试题
对出血坏死性胰腺炎最具诊断价值的是
加工贸易企业应在下列环节向海关如实申报单耗标准:
下列关于贷款损失准备金计提原则的说法中,正确的是()。
小张毕业后进入了一家广告公司,凭着过硬的专业素质和不懈的努力很快成为公司的业务骨干,并被提拔为部门经理。但让公司领导略感意外的是,小张升为主管后虽然依然工作勤恳,但他所管理的部门的整体业绩反而较先前有所下降。通过私下询问,员工们普遍反映小张对下属缺乏适当的
阅读下面的短文,完成问题。矛盾普遍存在于客观世界中,模糊性亦寓于万物运动之中。鸡蛋可以孵鸡,当小鸡未啄出蛋壳时,总不能说它仍是蛋,亦不可称之为鸡,突变的事物会呈现短暂的模糊性,而另一些事物放到漫长的时间里考察也会使模糊性突出显现。铅块上
简述牙排列的颊舌向的倾斜规律。
普通话语音系统中,有字音节约有_____个。
国家性质是国家制度的()
以下关于数据组织的描述中,错误的是()。
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
最新回复
(
0
)