首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Over the years, I’ve studied working and stay-at-home moms. I’ve met dozens of successful former lawyers and businesswomen in a
Over the years, I’ve studied working and stay-at-home moms. I’ve met dozens of successful former lawyers and businesswomen in a
admin
2022-08-25
42
问题
Over the years, I’ve studied working and stay-at-home moms. I’ve met dozens of successful former lawyers and businesswomen in a range of profitable fields who lose their confidence after staying at home for a few years. They assume they can’t return to their original fields, despite their successful track records. They erroneously think going into teaching, social work or nonprofit foundations will be easier.
The reality is they’d be better off staying in their original field. Teaching and social work require years of education and certification. Due to naivety or arrogance, some former businesspeople don’t realize high-level nonprofit posts are just as competitive and sought after as top business jobs.
"The biggest issue facing many stay-at-homes was not whether their skills were rusty; rather, it was the confidence that they had lost while not working," explained a recent New York Times article. "You should never apologize for being out of the market."
选项
答案
多年来,我一直在研究职场妈妈和全职妈妈。我遇到过很多曾经在各个利润丰厚的行业中干得非常成功的女性律师和商人,她们在家待了几年后都失去了信心。她们认为自己不能再回到原来的领域,尽管在那些行业她们曾经成功过。她们误以为当老师、做社会工作或到非营利的基金会工作会更容易一些。 但现实情况是她们最好还是从事原来的行业。当教师与从事社会工作都需要多年的教育和认证。由于天真或傲慢,一些前商人并没有意识到,与商业中的高级职位一样,高层次的非盈利性职位同样竞争激烈和备受追捧。 “许多全职妈妈所面临的最大问题不在于她们的技能是否生疏荒废了,相反,问题在于她们在没有工作期间失去了信心。”《纽约时报》最近的一篇文章解释说,“你不应该因为离开过市场而感到抱歉。”
解析
1. 第一段第二句的难点在于主句宾语lawyers and businesswomen的修饰成分太多。我们可化繁为简,先处理主干。I’ve met dozens of lawyers and businesswomen为“我遇到过很多律师和商业女性”,由于文段所讲的主角都是女性,这里的lawyers也是指女性律师,故可译为“我遇到过很多女性律师和商人”。接下来,有两种处理方法:一、在翻译了主干(我遇到过很多这样的女性)之后,接着讲述这些“女性”的情况,即处理lawyers and businesswomen的其他修饰成分:她们曾经是(former)各个利润丰厚的行业中(in a range of profitable fields)干得非常成功的 (successful)律师和商人,可在家待了几年之后都失去了信心(who lose…years)。二、译出主干后,将successful former和in a range of profitable fields插入到主干中,然后再另起一句来处理who引导的定语从句。如参考译文处的表述。
2. 第二段最后一句结构较复杂,翻译有一定难度,尤其是宾语从句的翻译。翻译时,句首的原因状语Due to…可同样置于句首,译作“由于……”。原级比较结构as…as…中,(are)as competitive and sought after不宜简单译成两个并列形容词,将其转译成动词“竞争激烈”和“备受追捧”会更生动到位。句末的as top business jobs为比较对象,译成中文时,需提前,以符合汉语的表达习惯。全句译文可处理为:由于天真或傲慢,一些前商人并没有意识到,与商业中的高级职位一样,高层次的非盈利性职位同样竞争激烈和备受追捧。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Mji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Thesentence"Aftereachrainshower,anotherInternetmillionairesprangup"(Paragraph1)means______.Whatdoesthepassage
Whichofthefollowingcanbethebesttitleofthispassage?Themainfunctionoftheliveristo______.
Themanagerwasverypleasedwiththeincreased______fromthefactorylastmonth.
Asia’srealboat-rockerisagrowingChina,notJapan,aseniorAmericaneconomistobserved.Thereissomuchnoisesurround
EveryspringmigratingsalmonreturntoBritishColumbia’sriverstospawn.Andeveryspringnewreportsdetailfreshdisasters
Itlookedjustlikeanotheraircraftfromtheoutside.Thepilottoldhisyoungpassengersthatitwasbuiltin1964.Butappear
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
Technologyissupposedtomakeourliveseasier,allowingustodothingsmorequicklyandefficiently.Buttoooftenitseemst
随机试题
A.药剂学因素B.给药方法影响C.不良反应因素D.依从性因素E.经济学因素不同药厂的尼莫地平生物利用度相差30%~60%属于影响药物利用的
患者,女性,40岁,诊断为消化性溃疡2年,近日感上腹饱胀不适,疼痛于餐后加重,并有恶心、呕吐,大量呕吐后症状可以缓解,呕吐物含有发酵酸性宿食。以下护理措施不正确的是
患者,女性,50岁。因右下肺脓肿抗生素治疗1个月余,疗效欠佳,确定病原菌最好做的检查是
对于建设项目中个别评价工作等级低于( )的单项影响评价,可根据具体情况进行简单的叙述、分析或不作叙述、分析。
如果一个公司的固定资产使用率________,一般就意味着投资和借款需求很快将会上升,具体由________决定。()[2015年10月真题]
20×8年1月20日,甲公司与丙公司签订租赁协议,将原出租给乙公司并即将在20×8年3月1日到期的厂房租赁给丙公司。该协议约定,甲公司20×8年7月1日起将厂房出租给丙公司,租赁期为5年,每月租金为60万元,租赁期首3个月免租金。为满足丙公司租赁厂房的需要
淮扬菜的代表菜是()。
在学与教的过程中,要有意传递的主要信息是教学内容,其主要表现为()。
“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”出自何处?()
在采访过程中,有政府部门工作人员表示,引进大型化工项目并非易事,如果项目不能正常开工,那么好不容易争取来的项目就会变成“大包袱”。公共设施建设要花钱,本地就业需要企业吸纳,如果项目被迫终止,老百姓会受损失,政府公信力也会被削弱。由此可知()。
最新回复
(
0
)