首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。 在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。 在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿
admin
2011-01-11
75
问题
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。
在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿美元,覆盖九个省区;91个贫困县、800多万贫困人口。其中中国西南世界银行贷款项目于1995年 7月开始在云南、贵州、广西三省(区)最贫困的35个国家级贫困县实施。项目总投资42.3亿元,其中利用世行贷款2.475亿美元,国内相应的配套资金为21.8亿元。项目建设主要包括大农业、基础设施建设、第二、三产业开发、劳务输出、教育卫生和贫困监测等方面。项目建成后将使项目区350万贫困人口稳定解决温饱问题。这一项目是中国第一个跨省区、跨行业、综合性的扶贫开发项目,也是迄今为止利用外资规模最大的扶贫项目。目前项目进展顺利,并已进入收尾阶段。
选项
答案
Since the 1990s, the Chinese Government has actively drawn on the international anti- poverty experience and continued to widen its cooperation with international organizations in this field, in which it has made notable progress. The World Bank was the first international organization to cooperate with the Chinese government in aid-the-poor work and has made the largest investment so far. The three-stage aid-the-poor loan project is jointly carded out by the World Bank and China in the southwestern areas, the Qinling and Daba mountain areas and the western region. It has involved a total of US $ 610 million, covering nine provinces and autonomous regions, 91 poverty-stricken counties and over 8 million poor people. In July 1995, the Southwestern China-World Bank Loan Project was launched in the 35 state-designated poorest counties in Yunnan and Guizhou provinces and the Guangxi Zhuang Autonomous Region. Of the total investment of 4.23 billion yuan, US $ 247.5 million were loans from the World Bank; the Chinese Government provided a supporting fund of 2.18 billion yuan. This project mainly involved mega-agriculture, infrastructure, development of secondary and tertiary industries, labor service export, education, health care and poverty monitoring. The project is expected to eventually solve the food and clothing problem of 3.5 million needy people in the project- covered areas. This inter-province, inter-industry comprehensive development-oriented poverty reduction project is the largest of its kind in China, which has used the largest amount of foreign funds so far. The project proceeds smoothly and enters its phase-out period.
解析
1.不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展and continued to widen its cooperation with international organizations in this field, in which it has made notable progress
[分析] 理解结构采分点。
原句中这两个分句是并列的关系,译文中后一分句被译成了前一分句的以in which引导的定语从句。
2.秦巴 the Qinling and Daba mountain areas。
[分析] 基本素质采分点。
秦巴是中国地理名称,表示的是秦岭和大巴山一带的简称,因此译成the Qinling and Daba mountain areas。
3.三期扶贫贷款项目The three-stage aid-the-poor loan project
[分析)用词选词采分点。
“三期”即三个阶段的意思,因此用“three-stage”来译,“扶贫”此处译为“aid- the-poor”,也可译为“poverty alleviation, poverty relief”。
4.世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿美元,覆盖9个省区、91个贫困县、800多万贫困人口。The three- [分析] 理解结构采分点。
该句“覆盖9个省区……800多万贫困人口”译成了covering…现在分词引导的状语。
5.项目建设主要包括大农业、基础设施建设、第二第三产业开发、劳务输出、教育卫生和贫困监测等方面。This project mainly involved mega-agriculture, infrastructure, development of secondary and tertiary industries, labor service export, education, health care and poverty monitoring.
[分析] 基本素质采分点。
此处“大农业”指的是包括农、林、牧、副、渔的大农业,因此译为mega- agriculture,“基础设施建设”是常用时事词汇,可译为infrastructure,还可译为 infrastructure construction,“第二三产业”也是常用时事词汇,固定译法为 secondary and tertiary industries。
6.温饱问题the food and clothing problem
[分析] 基本素质采分点。
“温饱问题”是极具中国政治特色的词汇,因此也有固定的译法,the food and clothing problem或者problem of food and clothing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
AtlastJohnSmithchosetostepdownasthecompany’schiefexecutiveandreturntohisrootsinsoftwareresearch.
Scientistsconsideredthatbuildingadamheremightmenaceanimalslivinginthisarea.
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
AccordingtothelatestnewsfromTiantaiCounty,TaizhouCity,ZhejiangProvince,afootbathshopbrokeoutfire,beinginjure
Thefederalinteriorminister,whichportfolioincludesnarcoticscontrol,believeswhichanarmedinterventionisnotagoodso
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
下面你将听到一段有关“国际关系”的致辞。//国际形势正处在深刻变化之中,和平与发展仍然是当今时代的主题。世界多极化和经济全球化的趋势继续在曲折中发展,科技进步日新月异,为各国发展带来新的机遇。//但是,影响世界和平与发展的不稳定、不确定因素也在增
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
Ourcompanyhasbeenmadeoneofthelargestmanufacturersinthefieldofchemicalindustry.
随机试题
背景某高层建筑幕墙节能工程主楼为玻璃幕墙,裙楼为石材和单层铝板幕墙。玻璃幕墙采用穿条工艺生产的隔热铝型材,中空低辐射(Low—E)镀膜玻璃,非透明(石材、铝板)幕墙内侧采用岩棉保温层。工程施工过程中监理公司对下列问题提出异议:(1)隔热型材采用了PVC
关于心肌传导性的描述,哪一项是错误的
小儿细菌性肺炎抗生素应用应持续至
网上竞价发行具有()优点。Ⅰ.经济性Ⅱ.高效性Ⅲ.市场性Ⅳ.连续性
华兴股份有限公司因经营管理不善造成亏损,且未弥补的亏损达公司股本的1/4。公司董事长李某决定,于2012年4月6日召开临时股东大会,讨论公司如何走出面临的困境。2012年4月1日,董事长李某向大股东发出召开2012年临时股东大会通知,内容如下:为讨论解决本
商业银行应当对信息系统项目的立项、开发、验收、运行和维护实施有效管理,对于商业银行系统设计/开发应持有的态度,以下不正确的是()。
信托业的首要和基本功能是()。
A、 B、 C、 A
Conventionalwisdomsaystreesaregoodfortheenvironment.Theyabsorbcarbondioxide—agreenhousegas—fromtheatmosphereand
A—assemblylineJ—safetybootsB—packerK—shippingclerkC—forkliftL—timecardD—explosivematerialsM—warehouseE—fireextingu
最新回复
(
0
)