首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。 在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。 在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿
admin
2011-01-11
69
问题
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。
在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿美元,覆盖九个省区;91个贫困县、800多万贫困人口。其中中国西南世界银行贷款项目于1995年 7月开始在云南、贵州、广西三省(区)最贫困的35个国家级贫困县实施。项目总投资42.3亿元,其中利用世行贷款2.475亿美元,国内相应的配套资金为21.8亿元。项目建设主要包括大农业、基础设施建设、第二、三产业开发、劳务输出、教育卫生和贫困监测等方面。项目建成后将使项目区350万贫困人口稳定解决温饱问题。这一项目是中国第一个跨省区、跨行业、综合性的扶贫开发项目,也是迄今为止利用外资规模最大的扶贫项目。目前项目进展顺利,并已进入收尾阶段。
选项
答案
Since the 1990s, the Chinese Government has actively drawn on the international anti- poverty experience and continued to widen its cooperation with international organizations in this field, in which it has made notable progress. The World Bank was the first international organization to cooperate with the Chinese government in aid-the-poor work and has made the largest investment so far. The three-stage aid-the-poor loan project is jointly carded out by the World Bank and China in the southwestern areas, the Qinling and Daba mountain areas and the western region. It has involved a total of US $ 610 million, covering nine provinces and autonomous regions, 91 poverty-stricken counties and over 8 million poor people. In July 1995, the Southwestern China-World Bank Loan Project was launched in the 35 state-designated poorest counties in Yunnan and Guizhou provinces and the Guangxi Zhuang Autonomous Region. Of the total investment of 4.23 billion yuan, US $ 247.5 million were loans from the World Bank; the Chinese Government provided a supporting fund of 2.18 billion yuan. This project mainly involved mega-agriculture, infrastructure, development of secondary and tertiary industries, labor service export, education, health care and poverty monitoring. The project is expected to eventually solve the food and clothing problem of 3.5 million needy people in the project- covered areas. This inter-province, inter-industry comprehensive development-oriented poverty reduction project is the largest of its kind in China, which has used the largest amount of foreign funds so far. The project proceeds smoothly and enters its phase-out period.
解析
1.不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展and continued to widen its cooperation with international organizations in this field, in which it has made notable progress
[分析] 理解结构采分点。
原句中这两个分句是并列的关系,译文中后一分句被译成了前一分句的以in which引导的定语从句。
2.秦巴 the Qinling and Daba mountain areas。
[分析] 基本素质采分点。
秦巴是中国地理名称,表示的是秦岭和大巴山一带的简称,因此译成the Qinling and Daba mountain areas。
3.三期扶贫贷款项目The three-stage aid-the-poor loan project
[分析)用词选词采分点。
“三期”即三个阶段的意思,因此用“three-stage”来译,“扶贫”此处译为“aid- the-poor”,也可译为“poverty alleviation, poverty relief”。
4.世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿美元,覆盖9个省区、91个贫困县、800多万贫困人口。The three- [分析] 理解结构采分点。
该句“覆盖9个省区……800多万贫困人口”译成了covering…现在分词引导的状语。
5.项目建设主要包括大农业、基础设施建设、第二第三产业开发、劳务输出、教育卫生和贫困监测等方面。This project mainly involved mega-agriculture, infrastructure, development of secondary and tertiary industries, labor service export, education, health care and poverty monitoring.
[分析] 基本素质采分点。
此处“大农业”指的是包括农、林、牧、副、渔的大农业,因此译为mega- agriculture,“基础设施建设”是常用时事词汇,可译为infrastructure,还可译为 infrastructure construction,“第二三产业”也是常用时事词汇,固定译法为 secondary and tertiary industries。
6.温饱问题the food and clothing problem
[分析] 基本素质采分点。
“温饱问题”是极具中国政治特色的词汇,因此也有固定的译法,the food and clothing problem或者problem of food and clothing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Anyonewhodoubtsthatchildrenarebornwithahealthyamountofambitionneedspendonlyafewminuteswithababyeagerlylea
Japanandthenewlyindustrializedcountriesarepassinglabor-intensivesectsasgarment-makingovertolessdevelopednations
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Themedia’s______inthepresidentsprivatelifeswitchedtheattentionawayfromtherealissues.
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Whenanorganismiscompletelyencapsulatedandpreserved,itbecomesafossil,thusturningintoevidenceofthingsthatoncel
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
许多家庭都努力着既要发展各自事业,满足消费需求,又希望拥有美满的家庭生活。设定重点就易于保持健康。把你认为生活中重要的事情列成一张清单,如与家人共度时光、事业有成、身体健康……然后瞧一瞧它们列在一起是什么样的。比如说,你也许发觉工作对你很重要,而和家人在一
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
Whathetoldusabouttheaccidentdoesnot______.
某患者输注A型RBC,输完第1个单位后无不良反应,但输注第2袋30ml后出现无痛性鲜红色尿,患者主诉寒战、下腹部疼痛,无发热,无发绀。胸部X线检查无显著变化。患者血液涂片检查未见球形红细胞或红细胞碎片。血氧饱和度下降不明显,未发生DIC,血流动力学
A.发热,口渴烦躁,项强,恶心呕吐嗜睡,舌质偏红,苔腻B.发热,咳嗽,气急鼻煽,痰涎壅盛C.壮热不退,头痛呕吐,颈项强直,神昏谵语,四肢抽搐,喉间痰鸣,舌红绛苔黄腻D.热势不退,朝轻暮重,神识昏迷,口噤项强,反复抽搐,四肢厥冷,胸腹灼热,二便失禁,或
申请设立期货公司,持有5%以上股权的股东的实收资本和净资产应当均不低于人民币()万元,持续经营2个以上完整的会计年度,在最近2个会计年度内至少1个会计年度盈利;或者实收资本和净资产均不低于人民币()亿元。
下列属于无效合同的情形有()。
根据票据法律制度的规定,下列有关汇票未记载事项的表述中,正确的是()。(2003年)
推进预决算公开是政府公信力的体现,也是深化预算管理制度改革的体现。新《预算法》对财政预决算信息公开提出了更严格的要求,如明确提出要对机关运行经费的安排、使用情况以及政府采购情况等重要事项做出说明。政府预决算信息未按规定公开或作出说明,将被追究()。
OnNotWinningtheNobelPrize(Excerpt)ByDorisLessingWehaveatreasure-houseofliterature,goingbacktotheEgyptian
下列病毒中,属于宏病毒的是__________________。
【S1】【S2】
最新回复
(
0
)