首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
admin
2019-07-19
125
问题
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如
聚划算
(Juhuasuan)、
糯米团
(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。
选项
答案
Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers’ negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese e-commerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China.
解析
1.第一句有三个谓语动词,分别是“是……”、“指……”和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。
2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为……”,翻译为并列句即可,用and连接。 注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。
3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语是“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient,fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为It has the characteristic ofconvenience,efficiency,inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“据了解……”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MoW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heneverstealsthepoorandweakpeople.B、Heknowswhereandwhentostealtheshoppers.C、Heknowsthedistrictverywella
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-1990sfromprocessestopeoplemorevividlythanthesi
A、Studentsperformbetterinsamesexclassrooms.B、Studentsperformbetterinmixedsexclassrooms.C、Differencesoutweighsimi
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,theotherextroverted(性格外向的).Thepubisafineexample
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblems"oncampuslastweek.Theyincludefireaccidents,
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
生肖(ChineseZodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多传
自1949年以来,中国农业科学家共培育出40多种农作物,包括近5000个高产、优质抵抗性强的新品种,使主要农作物品种更新四至五次,每更新一次,一般增产10%至30%。中国粮食作物单产已由1950年的1.16吨/公顷(hectare)增加到5.62吨/公
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriagealliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争。并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年。
在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。
随机试题
在影响行政组织变革的众多制度中,直接影响着行政组织职、责、权的独立性的是()
男孩,10个月。生后易患肺炎、肠炎,常伴湿疹样皮疹。两个舅舅分别因“败血症”及“急惊风”早夭。体检:营养发育稍差,苍白,两颊有湿疹样皮疹,躯干与两下肢见瘀点、瘀斑,咽稍充血,心肺正常,肝肋下2cm,脾肋下1cm,神经系统正常。血红蛋白98g/L,白细胞1
在工程项目施工图设计阶段,监理工程师应对设计文件进行审查,审查的内容包括()。
某自行车厂为增值税一般纳税人,主要生产“和谐"牌自行车,2013年度实现会计利润600万元,全年已累计预缴企业所得税税款150万元。2014年年初,该厂财务人员对2013年度企业所得税进行汇算清缴.相关财务资料如下:(1)销售自行车取得不含增值税
正确的咨询态度强调对求助者的尊重,尊重的含义是()。
先阅读《义务教育教科书数学五年级(下)》(人教版)“4.3分数的基本性质”中的一段教学内容,再回答下面的问题。(1)教材呈现了哪几种数学推理方法来探究分数的基本性质?(2)试分析编著的编排意图;(3)对新授部分写出简单的教学设
简单评述《四月行动纲领》。
在SQLServer2008中,请补全下列声明游标MyYB的语句:DECLAREMyYB【7】FORSELECT*FROMT1
帧中继采用【 】方式来传送数据。
Idon’tthinkheisserious,______?
最新回复
(
0
)