首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
admin
2019-07-19
116
问题
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如
聚划算
(Juhuasuan)、
糯米团
(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。
选项
答案
Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers’ negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese e-commerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China.
解析
1.第一句有三个谓语动词,分别是“是……”、“指……”和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。
2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为……”,翻译为并列句即可,用and连接。 注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。
3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语是“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient,fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为It has the characteristic ofconvenience,efficiency,inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“据了解……”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MoW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Alcoholhasapeculiarrelationshiptohappiness.Wedrinktocelebrate,butbecausealcoholworksasadepressant,itendsupd
A、Itisasgoodasthepreviousones.B、Itismoreincrediblethanthepreviousones.C、Itisfunnierthanthepreviousones.D、
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的。因而,在战后,英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中国发
军事家
非农业工作
综合体
使……焕发活力
歌谣(ballad)与口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西,上古时代也没有记载和保存它们的手段,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的
中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平、中国正在努
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage
随机试题
关于肝破裂临床特点的叙述,错误的是
A.5%B.15%C.20%D.40%正常人体细胞外液约占体重的
下述上中切牙冠唇面形态描述中哪个是错误的
脾气虚、脾虚气陷、脾不统血证的共同症状是
下列选项对商标注册的申请人叙述最标准的是( )。
关于工资保障制度,下列哪些表述符合劳动法的规定?
太阳能光热电站通过数以十万计的反光板聚焦太阳能,给高塔顶端的锅炉加热,产生蒸汽,驱动发电机发电。据此完成以下题。若在北回归线上建一太阳能光热电站,其高塔正午影长与塔高的比值为P,则()。
根据以下资料,回答问题。2012年,吉林省全年完成全社会固定资产投资9621.77亿元,比上年增长32.5%,人均投资达到35381元。其中,城镇投资7925.72亿元,增长33.0%;农村投资1696.05亿元,增长30.4%。在城镇固定资产投资中,
在学习游泳之前,我们读了一些有关的书籍,记住了某些动作要领,这是一种记忆类型;以后我们经过不断练习,真正学会了在水中游泳,便形成了另外的一种记忆类型。上述两种记忆类型分别是
Facebookhasbeen【C1】______withfireandhasgotitsfingersburned,again.OnNovember29thAmerica’sFederalTradeCommission
最新回复
(
0
)