首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
admin
2019-07-19
133
问题
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如
聚划算
(Juhuasuan)、
糯米团
(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。
选项
答案
Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers’ negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese e-commerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China.
解析
1.第一句有三个谓语动词,分别是“是……”、“指……”和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。
2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为……”,翻译为并列句即可,用and连接。 注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。
3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语是“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient,fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为It has the characteristic ofconvenience,efficiency,inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“据了解……”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MoW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Shoppinghasbecomeaverysecretandmysteriousaffair.Conspicuousconsumptiondoesnotlookgoodduringarecession,whichex
A、Humanbeingsaretheonlyanimalswhocanlaugh.B、Onestartslaughingwhenheisaboutsixmonthsold.C、Laughterhasmanyfu
A、Calculatingthebudgetofthedepartment.B、Completinganopen-endedquestionsurvey.C、Talkingaboutthewoman’scampuslife.
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(theHanDynasty),政府就曾颁布法令,提
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。
旅游的焦点
科举制度(theimperialexamination)是中国帝制时期(imperialChina)选拔官员的制度,具有1300多年的历史。它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。它为中
歌谣(ballad)与口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西,上古时代也没有记载和保存它们的手段,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的
老年人
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
随机试题
杂交瘤细胞分泌抗体的特性来源于
食积兼有痰多咳喘,宜选用食积兼淤血痛经,宜选用
根据香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法,下列有关特别行政区立法权的表述哪一项是不正确的?()。
图示电路中,A1、A2、V1、V2均为交流表,用于测量电压或电流的有效值I1、I2、U1、U2,若I1=4A,I2=2A,U1=10V,则电压表V2的读数应为:
与网络计划相比较,横道图进度计划法的特点有()。
会计职业道德与会计法律制度一样,都是以国家强制力作为实施的保障。()
旅游过程中遭遇特殊或突发情况时,导游领队应()。
统计性歧视是指将一个群体的典型特征判断为群体中的个体具有的特征,并将此特征作为对个体特征的评价和描述。根据上述定义,下列选项中属于统计性歧视现象的是()。
对采用迭代或增量开发过程模型开发的产品进行集成测试时最适合采用的集成策略是______。
若x和y是程序中的两个整型变量,则下列if语句中正确的是()。
最新回复
(
0
)