首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来:看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来:看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
admin
2014-02-15
72
问题
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来:看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
选项
答案
Beside this panoramic view of profuse colors, a few sheep are grazing by the river bank. Hardly any of them would spare a moment to raise their eyes for a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, making use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a view of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep are seen to be freely enjoying the dusk. Here the exuberant water plants have nurtured the sheep and have enabled them to grow as fat as balls. On going nearer, you would spot their lily-white teeth and rich innocent impressions.
解析
1、本段描述黄昏时分黄河岸边的宁静安详的美丽景色,故宜采用一般现在时为总体时态。
2、第1句注意两个状语的排列。“也就在这一幅绚烂的图画旁边”是整句话的状语,放在句首;“一幅绚烂的图画”是比喻说法,并非真正意义上的图片,译成picture可表示原文的基本意思。但根据上下文的意思和整个段落用词优美的风格,可以译成panoramic view of profuse colors或panorama of profuse colors,按《简明牛津字典》,panorama意为picture of landscape,十分符合本段文字的风格与含义。“在河湾之畔”是动词的状语,翻译时紧跟动词;“觅食”应译成graze,低头的形象应省略。
3、第2句两个动词“抬起头”和“看”如果用and连接为两个并列动作,则略显呆板,可用介词短语来处理第二个动作。
4、第3句的“即将回家”用时间状语来翻译。“回家”译为be driven home,要比译为主动式get back home更合理。
5、第4、5句可用定语从句将两句合并为一句,体现英语重形合的特点。
6、末句的“丰富而单纯的表情”,从汉语形式看,两个形容词是并列关系,但从意义上分析,实际上是修饰关系,应理解为“丰富的单纯表情”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Therehasbeenmuchchatteraboutbankloanstolocalgovernments’financingvehicles,widelyregardedasoneofthemainrisks
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
Amongthemind’spowersisonethatcomesofitselftomanychildrenandartists.Itneedsnotbelost,totheendofhisdays,
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有与人为友的,也有与书为友的。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。
D语言学概念的实例分析。询问哪一个是blendingword(混成词),就是将两个单词的一部分结合起来构成的一种合成词。选项D中的smog就是由smoke和fog构成的。
A美国历史。题目考查1789年加入美国宪法的十条修正案叫什么,它们其实就是通常所说的BillofRights(权利和自由法案)。
随机试题
链激酶能分解黏稠脓液中具有高度黏性的DNA,使脓汁稀薄。()
关于仲裁裁决的执行,下列说法中错误的有( )。
下列属于幕墙玻璃的有()。
对“价值”的各种说法,不当的选项为()。
2010年3月15日,上海证券交易所上市公司甲(以下简称“甲公司”)公告了其重组方案,重组主要包括两部分:(1)甲公司向其控股股东乙公司非公开发行股份,购买乙公司持有的丙公司90%股权;(2)为提高重组效率,增强重组后上市公司的持续经营能力,甲公司另向特定
甲公司和乙公司均为增值税一般纳税人,适用的增值税税率均为17%,不考虑其他税费。甲公司和乙公司有关的经济业务如下。(1)甲公司于2014年1月1日向乙公司销售一套A设备,合同规定采用分期收款方式销售该设备,合同总价款为36000万元(含安装费),该价款自
【2014建设银行】()是指通过增大交易规模来降低每一元钱的交易成本。
对教育性质起决定作用的是()
下列程序段的功能是实现“学生”表中“年龄”字段值加1:DimStrAsStringStr="【】"DoCmd.RunSQLStr括号内应填入的程序代码是()。
(机)の(前)になにもありません。10.前
最新回复
(
0
)