首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-ChinaPeninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-ChinaPeninsula)、中巴、
admin
2017-01-21
5
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-ChinaPeninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设匏建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Lndo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引导的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元”为手段,故翻译为以by引导的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors are set to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引导的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend of the times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/N0F7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Alltoooften,peopleapproachtheirworkcareershaphazardly,waitingforopportunitiestopresentthemselves,hopingtofalli
A、Thelocalcommunitycollege.B、Anout-of-statepubliccollege.C、Alocalprivatecollege.D、Somepubliccolleges.A推理判断题。本题问的是
A、Heissickoftheconcert.B、Helikestheconcertverymuch.C、Theconcertiscomplex.D、Theconcertislackofpassion.B娱乐休闲
A、Itguaranteesfederalinvestmentinschools.B、Itisauniversallawthatappliestoeveryuniversity.C、Itstopsgenderdiscr
Notgettingenoughsleepdoesn’tjustmakeyoutired.Italsomakesyoufatbecauseofincreasedfood-eating,accordingtoresea
Manyparentsworrytheirchild’sbadbehaviorisaresultoftheirparentingmistakes,butnewresearchsuggeststhismaynotbe
A、InvitethemantowatchTVtogether.B、Gotohealthclubtoloseweight.C、Takeexerciseeverymorning.D、Loseweightjustlik
A、Hethoughtthespeakerwastooboring.B、Heagreedthatthespeakerwasfascinating.C、Hecouldunderstandwhatthespeakersa
Allourdreamshavesomethingtodowithourfeelings,fears,longings,wishes,needsandmemories.Ifapersonishungry,orti
A、Satisfied.B、Enthusiastic.C、Disappointed.D、Indifferent.C女士谈到,男士一定见证了公司很多的变化,男士回应说绝大部分的变化都是使事情变得更加糟糕。故选C。
随机试题
A.可显示脓腔内的气液成分B.肝脓肿壁明显强化C.个别病例可显示肝区积气D.出现“包绕征”E.诊断肝脓肿的首选方法,敏感度可达100%肝血管造影
HPA-1a对哪种人种临床意义不大
进行建设工程项目质量控制系统的能力评价并为及时作处理提供决策依据,需控制系统运行的______发挥作用。
为个人学习、研究使用他人已经发表的作品的,不需要支付报酬,但应当指明()。
A注册会计师是Q公司(上市公司)2009年度财务报表审计的外勤审计负责人,预计审计工作于2010年3月15日结束,正在对销售与收款循环业务进行审计。请代为作出正确的专业判断。助理人员为了验证Q公司已登记入账的销售业务的真实性,比较有效的方法有(
山东菜的特点是()。
一艘船从挪威出发前往格鲁吉亚,如果走最近的海路,必然要先后经过哪几个海峡?()
随机变量X的概率密度f(x)=。随机变量Y=aX+b~N(0,1),则ab=________。
A、 B、 C、 D、 B
原型化过程一般是在获得系统的一组【】后,即快速地加以实现。
最新回复
(
0
)