首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-ChinaPeninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-ChinaPeninsula)、中巴、
admin
2017-01-21
3
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-ChinaPeninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设匏建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Lndo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引导的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元”为手段,故翻译为以by引导的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors are set to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引导的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend of the times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/N0F7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itbansthecustomerstousecellphonesduringmeals.B、Itoftengivesdiscounttocustomerstopromoteitself.C、Itcreates
A、Smartphonesandtabletcomputersaregettinglesspopular.B、MillionsofpeoplegiveupconventionalPCsformobiledevices.C
MoreandmorepeoplearetakingtheirtabletcomputerstobedtosurftheweborcheckFacebookore-mailsbefore【B1】_____thel
A、Shesaidsomethingunusual.B、Shedidnothaveanyaccent.C、Shehadanorthernaccent.D、Shehadasouthernaccent.D事实细节题。本题
GrammyawardwinningproducerandfilmdirectorMarkJohnsonhas【B1】_____hislifetoconnectingpeoplethroughmusic.Heandhis
A、Dobusiness.B、Sellsomethinghalfprice.C、Goshopping.D、Drinkacupofcoffee.C
A、Meethisanthropologyteacher.B、Lendhimhermagazinewhenshefinishesit.C、Comeovertohishouseafterclass.D、Speakslo
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经国务院(StateCouncil)正式批准设立,首批获得贸易区内
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
A、Wewillhavebettermemoriesandproblemsolvingabilities.B、Wewillbemorecapableofcommunicatingwithothers.C、Wewill
随机试题
改善急性左心衰竭症状最有效的药物是
骨折的特有体征为畸形、骨擦音和_________。
在我国文学史上,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的是()。
用社会心理学方法解释健康相关行为的重要理论模式是
下列关于梯度切换率的描述,错误的是
女,50岁。入睡困难,多梦易醒1个月,每周至少3次。同时感到精力疲乏,担心工作效率下降,对睡眠产生恐惧,担心免疫力下降,否认情绪低落和消极观念。该患者最可能的诊断是
目前货币政策是世界各国普遍使用的宏观经济政策之一,其核心是对()进行管理。[2012年5月真题]
工业企业销售不动产时,按规定应缴纳的营业税,应借记()科目。
唐朝夫妻双方自愿离婚的,称为()
Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpectedmove,theSwedishAcademyhavethislunchtimean
最新回复
(
0
)