首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-ChinaPeninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-ChinaPeninsula)、中巴、
admin
2017-01-21
2
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-ChinaPeninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设匏建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Lndo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引导的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9 000亿美元”为手段,故翻译为以by引导的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors are set to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引导的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend of the times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/N0F7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Alltoooften,peopleapproachtheirworkcareershaphazardly,waitingforopportunitiestopresentthemselves,hopingtofalli
Handwritinghasbecomeadyingart,nowthatkidsstartusingkeyboardsassoonastheybeginschool.Butwritingthingsoutby
Notgettingenoughsleepdoesn’tjustmakeyoutired.Italsomakesyoufatbecauseofincreasedfood-eating,accordingtoresea
Amajoringredienttotakingthepainoutofastressfuldayatworkisasupportivepartnerathome,anewstudyhas【B1】_____.
A、Explainmoretotheman.B、Payforthetrafficticket.C、Stopforshopping.D、Noticetheelectroniceye.B旅行交通类,行动计划题。女士解释说她只是
GrammyawardwinningproducerandfilmdirectorMarkJohnsonhas【B1】_____hislifetoconnectingpeoplethroughmusic.Heandhis
A、Parentsshouldforcechildrentolearn.B、Childrenshouldhavearestinholidays.C、Childrenshouldn’tattendartclasses.D、
MarriageisconsideredanoccasionofgreatrejoicingintheWestasitisinChina.ButintheWestthebrideissupposedtobe
AreTeenagersReallyCarelessAboutOnlinePrivacy?[A]Theyshare,like,everything.Howtheyfeelaboutasong,theirmathshom
Allourdreamshavesomethingtodowithourfeelings,fears,longings,wishes,needsandmemories.Ifapersonishungry,orti
随机试题
一患者患糖尿病12年,已并发肾小球硬化症及视网膜病变。导致这种微血管病变的因素中,下列哪项与之无关
犬,车祸后意识清醒,头颈不能抬起,四肢麻痹呈瘫痪状态,其受伤部位可能在
某公司向国外某出租人以融资租赁的方式承租的一套机械设备,其CIF货值为30万美元,租赁期为三年,每月支付租金1万美元。租赁期满后,又支付给出租方5千美元作为留购该套设备的货款。承租人在货物进口时,申请一次缴清税款,海关以()。
证券分析师应当本着对客户与投资者高度负责的精神执业,对与投资分析、预测及咨询服务相关的主要因素进行尽可能全面、详尽、深入的调查研究,采取必要的措施避免遗漏与失误,切实履行应尽的职业责任,向投资者或客户提供规范的专业意见。这条原则对应( )。
商业银行的法人信贷业务包括()。
影响课堂管理的因素有哪些?
关于新时代西部大开发的新格局,下列做法错误的是()。
博山炉最早出现于(),是中国民间常见的焚香所用的器具,常见的为青铜器和陶瓷器。炉体呈青铜器中的斗形,上有盖,盖高而尖,镂空,呈山形,山形重叠,其间雕有飞禽走兽,象征传说中的海上仙山——博山。
Thedebateabouthowideas,opinions,andbehaviorsradiatewithingroupsofpeoplegoesbackdecades.Accordingtotheso-calle
A、Torelieveitstrafficcongestion.B、Tolessenitsenvironmentalproblem.C、Toguaranteedrivers’safetyontheroad.D、Toimp
最新回复
(
0
)