首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
目前,风水(feng shui)已经像武术和少林功夫一样变得流行起来。越来越多的人饶有兴趣地谈论风水。许多大学和研究机构开设了有关风水的选修课,用现代科学的研究方法对风水的实质进行严格的测评和研究。中国5 000年的文化包含在儒学、佛教和道教之中,而风水则
目前,风水(feng shui)已经像武术和少林功夫一样变得流行起来。越来越多的人饶有兴趣地谈论风水。许多大学和研究机构开设了有关风水的选修课,用现代科学的研究方法对风水的实质进行严格的测评和研究。中国5 000年的文化包含在儒学、佛教和道教之中,而风水则
admin
2020-06-30
8
问题
目前,风水(feng shui)已经像武术和少林功夫一样变得流行起来。越来越多的人饶有兴趣地谈论风水。许多大学和研究机构开设了有关风水的选修课,用现代科学的研究方法对风水的实质进行严格的测评和研究。中国5 000年的文化包含在儒学、佛教和道教之中,而风水则最能够与这些强有力的历史潮流相依存。直到今天,风水仍在东亚文化中产生影响。
选项
答案
Nowadays, feng shui has become as popular as the martial arts and Shaolin kung fu. More and more people talk about feng shui with great relish. Many universities and institutes have supplementary courses on feng shui, using a modern scientific approach to rigorously test and examine the truth of feng shui. Confucianism, Buddhism, and Daoism, the powerful current of history, reflect the 5 000 years of Chinese culture, with which feng shui is the most able to coexist. Until today, feng shui still keeps its influence in the East Asian culture.
解析
1.在翻译第一句中诸如“风水"这样的文化负载词时,如果译人语文化中没有与之对应的概念,那么这种情况就叫作文化缺省,在翻译时遇到这种情况,我们可以采用音译的方法,也可以采用音译加注的方法。这里我们直接采用了音译的方法,当然如果采用音译加注的方法也是可以的。
2.翻译第二句中的“饶有兴趣地”时应采用意译的方法,“饶有兴趣地"意为“很有兴趣地”,所以在翻译时可以将其翻译为伴随状语with great relish。
3.原文没有给出倒数第二句中的“儒学、佛教和道教”的英文注释,因为这些词是介绍中国文化时经常提到和用到的,所以希望大家在平时的学习中积累并掌握这些词。“儒学”Confucianism;“佛教”Buddhism;“道教”Daoism。本句中的“相依存”可以翻译为coexist with…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/N4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Abook.B、$3,000.C、Ahandbag.D、AChristmascard.D题目询问什么东西据称被盗走了。文章首句提到“该店冤枉她偷了一张圣诞贺卡”,故答案为D。
A、2yearsold.B、3yearsold.C、4yearsold.D、8yearsold.D选项都是岁数,这些数字可能在原文中都出现过,这就要求在听录音的同时,听到每一个数字都要在旁边做笔记。原文两次提到,直到8岁时儿童的某只
A、Schoolviolencehasnothingtodowiththeeducationalsystem.B、Schoolsshouldstoptryingtoraisescores.C、Schoolsshould
A、Ithasbeenusedinagriculture.B、Ithasbeenusedinindustry.C、Ithasbeenusedinsports.D、Ithasbeenusedinarchitect
A、InWashington.B、InNewYork.C、InSanFrancisco.D、InPhiladelphia.D选项均为美国地名,快速浏览四个选项中的地点场所,并在听音时捕捉关键信息词对号入座即可选出答案。短文中提到,197
A、Itisrequiredbythelawsandthegovernment.B、TheairpressureisratherlowabovetheEarth’ssurface.C、Thepassengerswi
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说以汉朝末年和三国这段动荡(turbulent)时期里发生的一系列重大事情为背景。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了
A、Theinterpersonalrelationship.B、Thehighpressure.C、Theservantsystem.D、Therapidprogress.B原文提到美国人对时间又爱又十艮,后面具体解释原因,答案依
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市旅游局与京冀两地旅游部门召开工作会议,明确了组织一体化、管理一体化、市场一体化的发展目标。四年来
随机试题
下列属于并联电路特点的是()。
设f(x)=问a为何值时,f(x)在x=0连续;a为何值时,x=0是f(x)的可去间断点.
关节脱位的特有体征是
兔出血症病毒属于
茯苓饼
长鼓舞是下列哪一个民族的舞蹈?()
从西周初期到春秋中叶,诗三百篇是一种配乐演唱的乐歌。这些乐歌一方面用于祭祀、宴会和各种典礼,当作仪式的一部分或娱乐宾主的节目。另一方面则用于政治、外交及其他社会生活,当作表情达意的工具,其作用和平常的语言差不多,当然它更加曲折动人。例如周代有一种“献诗陈志
本土的东西要想传承,一定要拥有充分的文化自信,要善于理解并________多元的文化门类,从自己的世界走到更加丰富多彩的世界中去。毕竟,世界上没有一种文化是因为封闭和自锁而实现持久传扬的,不勇于迎接挑战,不在挑战的磕碰之中________、革新、发展,就难
TrafficisaperennialprobleminHongkong.Overtheyearsmanysuggestionshavebeen【1】toeasetransportdifficulties.Thesein
Theycallthemthenewbreadearners.Theyarewomen,andtheyaresettotakeover.Womenarebeginningtorise【C1】______to
最新回复
(
0
)