首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only p
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only p
admin
2011-03-10
39
问题
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters.
Like the menfolk, they fretted about money, they scrimped and made-do. But, when the pay stopped coming in, they were not the omens who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less. It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses. I didn’t see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory.
I did not realize—because such things were never spoken of—how often women suffered from men’s bullying.
选项
答案
像男人一样,女人也为钱发愁,也省吃俭用,凑合度El。但是,如果家里断了收人,问题并非出在她们身上。她们也用不着去外面打拼,这在我看来是一桩幸事。跟做父亲的那种拥挤、刻板的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。当然,我若是对她们的生活观察得敏锐一些,就不会那么羡慕她们了。我命中注定不是女人,因而更容易发现女人悠闲的一面。她们很少有人外出做工,即使有去做工的,也是做些诸如文书和女招待之类的吃力不讨好的差事。那时候,我还意识不到家会多像一座监狱,因为在我看来,家比哪座工厂都要亮堂美观。
解析
本文翻译时主要使用了词义引申和指明指代对象的方法j文中多处使用代词,翻译时应将其对应的名词译出,这样才不会造成混淆。此外,翻译时多处进行词义引申,例如第四句中的narrow修饰的是days,不能直接译成“狭窄的”,这不符合中文表达习惯,应引申为“拥挤的”,同理expansiveness,graces等都需要进行词义引申。
这段材料选自《中国翻译家联盟》中的Men and Women一文,语言运用比较朴素、平实,句子结陶也不是很复杂,但个别单词有一定难度,需要根据上下文语境进行推断和引申。
1.fret about意为“发愁”。
2.scrimp有“精打细算,节省”之意。
3.omen原意为“征兆,预兆”,这里需进行词义引申。根据上下文含义,将they were not the omens who had failed译为“问题并非出在她们身上”。
4.ironclad意为“刻板的”。
5.expansiveness原意为“广阔的”,这里与前面的narrow,ironclad对比,引申为“宽松自在”。
6.第六句使用了虚拟语气,从句中省略了if,翻译时注意语气。
7.thankless role意为“吃力不讨好的角色”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NCYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theivory-billedwoodpecker,ifyouhaven’theard,isnolongerextinct.Inlatespring,agroupof17researchersannouncedin
Manyobjectsindailyusehaveclearlybeeninfluencedbyscience,buttheirformandfunction,theirdimensionsandappearance,
AboutWetlandsintheU.S.A.Peopleenjoyafamoussoup(SHE-CRABSOUP)inNorthCarolinabecausethedaysoftheregionalso
A、Angry.B、Apologetic.C、Surprised.D、Indifferent.A
TheSocialDemocraticPartyisaBritishpoliticalpartyformedinMarch1981byseveralformerLabourCabinetministers,theso
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoor
Likeallanimalspecies,plantspeciesmustspreadtheiroffspringtosuitableareaswheretheycangrowandpassontheirparen
Oneofthemajorproblemsofnuclearenergyistheinabilityofscientiststodiscoverasafewaytodisposeoftheradioactive
北京故宫建于明永乐年间,至今已有500多年的历史。它占地72公顷,建筑面积15万平方米,共有殿宇9999.5间。它的前面是天安门广场。故宫既是一座举世无双的古代宫殿建筑群,又是一座明清宫廷史迹和中国古代文化艺术博物馆。这里是两朝24个皇帝的历史舞台,是中国
WhenaScottishresearchteamstartledtheworldbyrevealing3monthsagothatithadclonedanadultsheep,PresidentClinton
随机试题
人力资源管理和开发的前提是基于人力资源的()
阴道分泌物涂片中含中等量阴道杆菌和上皮细胞,白细胞数5~15个/HP。清洁度为
乳牙牙髓病常见的临床症状不包括
肝硬化患者发生肝肾综合征的是由于
记账凭证的填制必须做到记录真实,内容完整,填制及时,书写清楚外,还必须符合()要求。
如果一家商业银行的贷款平均额为600亿元,存款平均额为800亿元,核心存款平均额为300亿元,流动性资产为100亿元,那么该银行的融资需求等于()亿元。
资料(一)L集团成立于1984年,是一家以研究、开发、生产和销售自有品牌的计算机系统及其相关产品为主,在信息产业领域内多元化发展的大型企业,是国家120家试点大型企业集团之一,国家技术创新试点企业集团之一,是国内极具影响力的高科技公司之一。自成立
小胜在一次军队的运输任务中,发生意外致二级伤残。退役后,他被安排到军人荣誉医院,入院后,由于家人很少前来探望,加上自己与外界的联系越来越少,小胜有强烈的失落感和军队抛弃感,他不断抱怨自己不应该去当兵,不然现在会有健康的体魄、幸福的家庭和不错的事业。当了兵,
棉、麻和真丝是很多纺织品的原料,它们都来自于生物体,其组成成分主要是()。
Ahundredyearsagoitwasassumedandscientifically"proved"byeconomiststhatthelawsofsocietymakeitnecessarytohave
最新回复
(
0
)