首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only p
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only p
admin
2011-03-10
25
问题
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters.
Like the menfolk, they fretted about money, they scrimped and made-do. But, when the pay stopped coming in, they were not the omens who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less. It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses. I didn’t see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory.
I did not realize—because such things were never spoken of—how often women suffered from men’s bullying.
选项
答案
像男人一样,女人也为钱发愁,也省吃俭用,凑合度El。但是,如果家里断了收人,问题并非出在她们身上。她们也用不着去外面打拼,这在我看来是一桩幸事。跟做父亲的那种拥挤、刻板的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。当然,我若是对她们的生活观察得敏锐一些,就不会那么羡慕她们了。我命中注定不是女人,因而更容易发现女人悠闲的一面。她们很少有人外出做工,即使有去做工的,也是做些诸如文书和女招待之类的吃力不讨好的差事。那时候,我还意识不到家会多像一座监狱,因为在我看来,家比哪座工厂都要亮堂美观。
解析
本文翻译时主要使用了词义引申和指明指代对象的方法j文中多处使用代词,翻译时应将其对应的名词译出,这样才不会造成混淆。此外,翻译时多处进行词义引申,例如第四句中的narrow修饰的是days,不能直接译成“狭窄的”,这不符合中文表达习惯,应引申为“拥挤的”,同理expansiveness,graces等都需要进行词义引申。
这段材料选自《中国翻译家联盟》中的Men and Women一文,语言运用比较朴素、平实,句子结陶也不是很复杂,但个别单词有一定难度,需要根据上下文语境进行推断和引申。
1.fret about意为“发愁”。
2.scrimp有“精打细算,节省”之意。
3.omen原意为“征兆,预兆”,这里需进行词义引申。根据上下文含义,将they were not the omens who had failed译为“问题并非出在她们身上”。
4.ironclad意为“刻板的”。
5.expansiveness原意为“广阔的”,这里与前面的narrow,ironclad对比,引申为“宽松自在”。
6.第六句使用了虚拟语气,从句中省略了if,翻译时注意语气。
7.thankless role意为“吃力不讨好的角色”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NCYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theivory-billedwoodpecker,ifyouhaven’theard,isnolongerextinct.Inlatespring,agroupof17researchersannouncedin
BritishPrimeMinisterTonyBlairbelongsto______
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
TheheadoftheAustraliangovernmentisthe______.
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoor
WhichsportisregardedastypicallyEnglish?
Beautyhasalwaysbeenregardedassomethingpraiseworthy.Almosteveryonethinksattractivepeoplearehappierandhealthier,h
Beautyhasalwaysbeenregardedassomethingpraiseworthy.Almosteveryonethinksattractivepeoplearehappierandhealthier,h
然而,或是因为中国人与其他人太不一样,或是因为他们工作起来很有耐心,他们能成功地把表面看来毫无价值的开采地(miningclaim)变为有利可图的东西,这使他们成为爱嫉妒的竞争者们的眼中钉。他们受到了多种形式的骚扰。经常阻止他们在开采地上开矿;一些地区甚
随机试题
患者,男性,37岁。急刹车致使方向盘挤压上腹部16小时,上腹部、腰部及右肩疼痛,持续伴恶心、呕吐。查体:体温38.4℃,上腹部肌紧张明显,有压痛,反跳痛不明显,无移动性浊音,肠鸣音存在,怀疑胰腺损伤胰腺损伤在各种腹部损伤中所占比例为
某患者疑柯莱斯(Colles)骨折,请选择合适的摄影体位
药品说明书中,关于标明药品成分的说法不正确的是
有关阿尔茨海默病患者的用药指导,正确的有
某实施监理的工程项目,在基础施工时,施工人员发现了有研究价值的古墓,监理机构及时采取措施并按有关程序处理了该事件。设备安装工程开始前,施工单位依据总进度计划的要求编制了如图3-1所示的设备安装双代号网络进度计划,并得到了总监理工程师批准。
2019年7月1日,人民法院受理债务人甲公司的破产申请,并指定某律师事务所担任管理人。第一次债权人会议上,管理人将甲公司的有关情况进行了汇报。全部财产的变现价值为2000万元。欠发职工工资200万元、欠交税款100万元;管理人于7月15日解除了甲公司与丙公
配送中心的业务活动是以()发出的订货信息作为驱动源。
高一入学开始,班主任王老师便通过各种渠道,深入了解班上每一个同学,并据此指导学生制定三年发展规划。这说明王老师关注()。
第一个提出要使教育学成为科学,并把教育理论建立在伦理学和心理学基础之上的教育家是()。
Theconversationismainlyabout
最新回复
(
0
)