首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only p
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only p
admin
2011-03-10
46
问题
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters.
Like the menfolk, they fretted about money, they scrimped and made-do. But, when the pay stopped coming in, they were not the omens who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less. It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses. I didn’t see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory.
I did not realize—because such things were never spoken of—how often women suffered from men’s bullying.
选项
答案
像男人一样,女人也为钱发愁,也省吃俭用,凑合度El。但是,如果家里断了收人,问题并非出在她们身上。她们也用不着去外面打拼,这在我看来是一桩幸事。跟做父亲的那种拥挤、刻板的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。当然,我若是对她们的生活观察得敏锐一些,就不会那么羡慕她们了。我命中注定不是女人,因而更容易发现女人悠闲的一面。她们很少有人外出做工,即使有去做工的,也是做些诸如文书和女招待之类的吃力不讨好的差事。那时候,我还意识不到家会多像一座监狱,因为在我看来,家比哪座工厂都要亮堂美观。
解析
本文翻译时主要使用了词义引申和指明指代对象的方法j文中多处使用代词,翻译时应将其对应的名词译出,这样才不会造成混淆。此外,翻译时多处进行词义引申,例如第四句中的narrow修饰的是days,不能直接译成“狭窄的”,这不符合中文表达习惯,应引申为“拥挤的”,同理expansiveness,graces等都需要进行词义引申。
这段材料选自《中国翻译家联盟》中的Men and Women一文,语言运用比较朴素、平实,句子结陶也不是很复杂,但个别单词有一定难度,需要根据上下文语境进行推断和引申。
1.fret about意为“发愁”。
2.scrimp有“精打细算,节省”之意。
3.omen原意为“征兆,预兆”,这里需进行词义引申。根据上下文含义,将they were not the omens who had failed译为“问题并非出在她们身上”。
4.ironclad意为“刻板的”。
5.expansiveness原意为“广阔的”,这里与前面的narrow,ironclad对比,引申为“宽松自在”。
6.第六句使用了虚拟语气,从句中省略了if,翻译时注意语气。
7.thankless role意为“吃力不讨好的角色”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NCYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inthe19thcentury,inEngland,thereappearedaliterarytrend______.
ThebiggestproblemfacingChileasitpromotesitselfasatouristdestinationtobereckonedwith,isthatitisattheendof
"VisualMusic"isafine-tuned,highlydiverting,deceptivelyradicalexhibitionabouttherelationshipofmusicandmodernart,
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
A、ItcondemnedLibya.B、ItbrokediplomatictieswithLibya.C、ItwouldnotnormalizerelationswithLibya.D、Itwasinvestigati
Oneofthemajorproblemsofnuclearenergyistheinabilityofscientiststodiscoverasafewaytodisposeoftheradioactive
______isregardedas"thecornerstone"ofEnglishhistorybecauseitlaiddownthebasicrulesfortheEnglishlegalsystem.
A、BillClintonandBobDole.B、BobDoleandGeorgeHerbertWalkerBush.C、GeorgeHerbertWalkerBush.D、GeorgeHerbertWalkerBu
Humanrelationshavecommandedpeople’sattentionfromearlytimes.Thewaysofpeoplehavebeenrecordedininnumerablemyths,
诚然,这是我们祖宗的伟业,也是对世界的贡献;可是我们为什么不去追问刚刚建国二百多年的美国,为什么会在物质丰富和科学发展上,跨越了我们的五千年?鲁迅先生深刻地剖析了中国国民的性格,才产生了“阿Q”这个人木三分的中国人心态的典型;但是直至今日,中国的“阿Q”还
随机试题
约见顾客的准备工作:
交往有多种形式,其主要形式是()。
A.鼻俞B.睛俞C.脾俞D.肘俞E.肾俞治疗牛腰胯风湿、腰背闪伤宜选
下列有关企业的关键绩效指标表述正确的有()。
公安机关实施拘留后,必须在24小时以内,把拘留的原因和羁押的处所通知被拘留人的家属或者他的所在单位。()
(2015山西97)美国一项最新研究发现,肥胖具有“社会传染性”,它很容易从一个人传染到另一个人身上,社会纽带在肥胖问题上的影响甚至超过基因的作用。研究人员认为,这主要是由于身体肥胖的亲人和朋友改变了你对于体重可接受的标准,你会认为他们的体重可以接受。以下
为了对多个控件执行操作,必须选中这些控件。下列不能选中多个控件的操作是()。
Howmanypeoplewillbeattheparty?
Thereareseveralpossibleexplanationsforthegreaterjob______inJapanincontrasttothegreatjobmobilityintheUnitedSt
【B1】【B4】
最新回复
(
0
)