首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2017-12-31
26
问题
Passage 1
女士们,先生们,创办于1957年的广交会,迄今已有近60年的历史,它是中国目前层次最高的综合性国际贸易盛会。半个多世纪来,广交会已经成为我国会展业发展的最高标志,享有“中国第一展”的美誉,在促进中外经贸合作交流中发挥着重要的作用。
本届广交会将积极顺应新形势新要求,创新招商方式,引领企业转型升级,努力为中外客商提供更优质、更高效的采购和服务。广东省政府将一如既往地支持广交会的改革发展,努力营造高效便捷、安全和谐的法治化、国际化营商环境。
一个组织是需要领导的。一个优秀的高机动性、高目标完成率的精英团队更是需要一个卓越的领导。然而,千军易得,一将难求,帅才更是少之又少。随着社会经济、政治等各个方面的发展,领导的作用日益凸显。在一个组织中,领导者起着极其重要的作用。
每一位优秀、成功的领导者,都应该是一名心理学家,有着非凡的沟通能力和语言交流技巧,能读出员工的心声。在这个快速发展的时代里,成功的领导者也应该具备敏锐的洞察力和技巧,帮助员工充分发挥工作效能、加强合作,并朝向一致的目标迈进。
选项
答案
An organization needs leadership. An outstanding elite team with high-motivation and high mission-completion rate needs great leadership all the more. Yet, assembling an army is much easier than finding a right general and to find a marshal is even harder. As various domains of the society such as economy and politics develop, leaders are playing an increasingly crucial role. Within an organization, leaders are of paramount significance. Every outstanding and successful leader must be a psychologist with extraordinary communication skills and language skills, which can help him or her read employees’ mind. In this fast-developing era, successful leaders should also have psychological insights and skills that can help boost work efficiency of their employees, enhance their cooperation and stride towards a common goal.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NFSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Data,largelybaseonstudents’ownreports,probablyunderestimatethescaleoftheproblem.
MostpeoplewouldbeimpressedbythehighqualityofmedicineavailabletomostAmericans.Thereisalotofspecialization,a
UncleVernon,quiteunlikeHarryPotterwholookednothingliketherestofthefamily,waslarge,veryfat,and________,witha
Throughreceivingfinancialsupportfromfamily,communityorthegovernment,isallowed,itisneveradmired.
JaneandTomhavebeenabletoreconciletheirdifferenceandareahappyfamilyagain.
Healthsystemsstrengthening—which,inglobalhealthspeak,meansbuildingandreinforcingthestaff—mustcontinuetotakeplace
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
31岁,G3P1,孕36周,头痛、视物不清,面部水肿2天,今晨头痛加剧,恶心、呕吐3次。就诊时突然牙关紧闭,双眼上吊,面部肌肉抽动,四肢肌肉强直,随后剧烈抽搐约1分钟渐清醒,即测血压26/16kPa(195/120mmHg),胎心120次/min,有不规则
十二指肠溃疡疼痛部位比较固定,多在()。
胃心胸憋闷刺痛,痛处不移的心脉痹阻证,其病因是
上下消化道的分界线是
半边房是陕西关中地区的特色民居之一。当地盛行“乡间房子半边盖,省工省钱省木材,遮风避雨又御寒,冬暖夏凉好运来”的说法。半边房门前适宜种植的树种及其作用是()。
信令网在移动通信业务上主要完成移动台的位置更新、呼叫建立时的用户()等信令过程。
Haveyoueverhadthestrangefeelingthatyouwerebeingwatched?Youturnedaroundand,sureenough,someonewaslookingright
①这是他最初的主题被无望地遮蔽,只因他缺少自我教育。否则,常人将以体面的运动和进程走向既定的终点②我们应该如恒河,学她气势恢宏而豪迈地缓缓流向大海③人们当学会感受生命韵律之美,像听交响乐一样,欣赏其主旋律、激昂的高潮和舒缓的尾声④在某些人心中,不和谐
下列哪些内容反映了公民的权利能力和行为能力的关系?()
FormanypeopleintheU.S.,sportsarenotjustforfun.Theyarealmostareligion.Thousandsofsportsfansbuyexpensivetic
最新回复
(
0
)