首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
75
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
最近几年来,中国经济增长速度放慢。为了解决这一问题,中国政府在2015年提出了推进供给侧改革的方针。国际社会对此高度关注,但也出现了一些误解。中国为什么要推出这一政策?
我想强调的是,中国现在所推行的供给侧改革和上世纪80年代美国和英国搞的供给侧经济学是完全不一样的。美国推行供给侧经济学的主要做法是大规模减税,英国推行供给侧经济学的做法是对国有企业进行私有化。而中国推行的供给侧改革所要解决的问题和手段完全不同。
中国经济当前面临的最大挑战是,所有生产领域内都存在产能过剩的问题,钢铁和煤炭行业尤为突出。2015年,中国的钢铁产量超过8亿吨,煤炭产量接近40亿吨,都远远大于需求。这导致这两个行业亏损严重,占用和浪费了大量资源和能源,削弱了中国经济的总体效益。但另一方面,中国又存在有效供给严重不足的问题。比如,消费者需要高端、高质量的消费品,但国内又满足不了,结果出现了大量中国人到国外购物,买电饭锅、甚至抽水马桶的现象。仅2015年一年,中国游客在海外花了两千多亿美元购买消费品。
所以,中国推行供给侧改革,就是要减少过剩的生产能力,同时增加有效供给。今后五年内,中国将减少钢铁生产能力1.5亿吨,减少煤炭生产能力5亿吨。同时,中国政府推出了一系列措施,鼓励企业创新,生产消费者所需要的高端产品,今年在这方面投入的资金将超过500亿美元。中国政府也将积极增加医疗、教育、养老、旅游等领域的有效供给。我确信,采取这些措施将确保中国经济长期稳定的发展。
选项
答案
China’s economic growth has slowed down in the past few years. To solve this problem, the Chinese government adopted the policy of carrying out supply-side reform in 2015. The international community has followed this new policy with keen interest, but some people have shown misunderstanding about it. Why has China adopted this policy? What I want to stress is that the supply-side reform being pursued by China is completely different from the supply-side economics pursued by the United States and Britain back in the 1980s. What the United States did in pursuing supply-side economics was to introduce massive tax reductions, and what Britain did was to privatize state-owned enterprises. Whereas in China’s case, the problem to be solved by carrying out supply-side reform and the measures being taken are quite different. The biggest challenge facing China’s economy is the overproduction capacity in all sectors, particularly in steel making and coal production. In 2015, China’s steel output exceeded 800 million tons, and its coal output was close to 4 billion tons, far exceeding demand. As a result, these two sectors have suffered huge losses, while consuming and wasting a lot of resources and energy, thus weakening the overall performance of China’s economy. On the other hand, China also faces the problem of serious lack of effective supply. For example, consumers need high-end and quality consumer goods, but such demand cannot be met domestically. As a result, many Chinese go on shopping trips overseas and buy goods such as electric rice cookers and even toilet seats. In 2015 alone, Chinese tourists spent over US$200 billion on consumer goods abroad. So what China intends to do by carrying out supply-side reform is to cut overproduction capacity and increase effective supply. In the next five years, China will cut its steel production capacity by 150 million tons and coal production capacity by half a billion tons. At the same time, the Chinese government has rolled out a series of policy steps to encourage companies to make innovation and produce high-end products which consumers need. This year, the government will invest $50 billion for this purpose. The Chinese government will also take steps to increase effective supply for such sectors as health care, education, elderly care, and tourism. I am confident that these steps will ensure the sustained and steady growth of the Chinese economy.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走!1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍
移动电话正在成为2l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融
Ourworldhasneverbeensosmallorsoflat,thankstotechnologiesthathavealteredourrelationshipwithtimeandspaceinw
21世纪海上丝路建设21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸至南太平洋。世界各国、国际组织、跨国公司、非政府组织,以及热爱海洋的各界人士,都可以建设
Andweshouldlimittheburdenofgovernmentonthiseconomybyactingasgoodstewardsoftaxpayers’dollars.
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Sino-foreigneducationalprogramonbusinessispopularinChinanow,andthedemandforhighlevelinterpretationisgreat.
Ihearthatheknowsfourlanguages,suchasChinese,French,GermanandJapanese.
Afteryearsspentinacademia,he’sfindingitdifficulttoattunehimselftothecorporateculture.
下面你将听到的是一段有关企业管理的讲话。Itstandstoreasonthatforanorganizationtoactintelligently,firstandforemost,itmusthaveac
随机试题
游客携文物入境,如需复带出境,须向海关详细报明。()
TheOlympicGamescan()itshistorybackto776B.C.
关于胸导管的描述,错误的是
A.羊膜、叶状绒毛膜和底蜕膜B.合体滋养细胞C.胎儿肾上腺和胎儿肝D.胎膜E.脐带血孕8~10周后孕激素的主要来源
主要发生在皮肤暴露区,是一种特殊类型的表皮细胞假瘤样增生,多见于男性,单发,此病变为
劳动者有下列哪种情况时,用人单位不得解除合同?
龙门铣床与龙门刨床的外形相似,其区别在于()。
在经济转型的环境中,市场因素已经成为我国金融机构各类风险的主要来源。()
某公司生产单一产品,每件产品的计划工时为5小时,直接人工的计划工资成本为12元/小时,本月公司直接人工的实际工资成本为13元/小时,实际工时为6小时。根据上述数据计算,本月份单位产品所耗T时变动的影响为()元。
Inourcountry,moreandmorepeoplehavenowcometo【11】theharmtobaccodoesto【12】,andtheyhavemadelouderandlouderappe
最新回复
(
0
)