首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
124
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
最近几年来,中国经济增长速度放慢。为了解决这一问题,中国政府在2015年提出了推进供给侧改革的方针。国际社会对此高度关注,但也出现了一些误解。中国为什么要推出这一政策?
我想强调的是,中国现在所推行的供给侧改革和上世纪80年代美国和英国搞的供给侧经济学是完全不一样的。美国推行供给侧经济学的主要做法是大规模减税,英国推行供给侧经济学的做法是对国有企业进行私有化。而中国推行的供给侧改革所要解决的问题和手段完全不同。
中国经济当前面临的最大挑战是,所有生产领域内都存在产能过剩的问题,钢铁和煤炭行业尤为突出。2015年,中国的钢铁产量超过8亿吨,煤炭产量接近40亿吨,都远远大于需求。这导致这两个行业亏损严重,占用和浪费了大量资源和能源,削弱了中国经济的总体效益。但另一方面,中国又存在有效供给严重不足的问题。比如,消费者需要高端、高质量的消费品,但国内又满足不了,结果出现了大量中国人到国外购物,买电饭锅、甚至抽水马桶的现象。仅2015年一年,中国游客在海外花了两千多亿美元购买消费品。
所以,中国推行供给侧改革,就是要减少过剩的生产能力,同时增加有效供给。今后五年内,中国将减少钢铁生产能力1.5亿吨,减少煤炭生产能力5亿吨。同时,中国政府推出了一系列措施,鼓励企业创新,生产消费者所需要的高端产品,今年在这方面投入的资金将超过500亿美元。中国政府也将积极增加医疗、教育、养老、旅游等领域的有效供给。我确信,采取这些措施将确保中国经济长期稳定的发展。
选项
答案
China’s economic growth has slowed down in the past few years. To solve this problem, the Chinese government adopted the policy of carrying out supply-side reform in 2015. The international community has followed this new policy with keen interest, but some people have shown misunderstanding about it. Why has China adopted this policy? What I want to stress is that the supply-side reform being pursued by China is completely different from the supply-side economics pursued by the United States and Britain back in the 1980s. What the United States did in pursuing supply-side economics was to introduce massive tax reductions, and what Britain did was to privatize state-owned enterprises. Whereas in China’s case, the problem to be solved by carrying out supply-side reform and the measures being taken are quite different. The biggest challenge facing China’s economy is the overproduction capacity in all sectors, particularly in steel making and coal production. In 2015, China’s steel output exceeded 800 million tons, and its coal output was close to 4 billion tons, far exceeding demand. As a result, these two sectors have suffered huge losses, while consuming and wasting a lot of resources and energy, thus weakening the overall performance of China’s economy. On the other hand, China also faces the problem of serious lack of effective supply. For example, consumers need high-end and quality consumer goods, but such demand cannot be met domestically. As a result, many Chinese go on shopping trips overseas and buy goods such as electric rice cookers and even toilet seats. In 2015 alone, Chinese tourists spent over US$200 billion on consumer goods abroad. So what China intends to do by carrying out supply-side reform is to cut overproduction capacity and increase effective supply. In the next five years, China will cut its steel production capacity by 150 million tons and coal production capacity by half a billion tons. At the same time, the Chinese government has rolled out a series of policy steps to encourage companies to make innovation and produce high-end products which consumers need. This year, the government will invest $50 billion for this purpose. The Chinese government will also take steps to increase effective supply for such sectors as health care, education, elderly care, and tourism. I am confident that these steps will ensure the sustained and steady growth of the Chinese economy.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Britishwebusersarespending65%moretimeonlinethanthreeyearsago,accordingtoasurveyofnet【C1】______.Theaverag
BecauseoftheweakU.S.economy,manyAmericansfledbigcities.
Onlyonepercentofthatlandareaisusedforagriculture.
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛
Overthepast50years,technologyhaschangedthefishingindustrydramatically.Today,theromantic,ruggedindividualfisherm
外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减免、免税的优惠待遇。
由于光导纤维数据链系统旨在供计算机和类似计算机的设备使用,所以具有下述优点:电缆体积小,重量轻,抗闪电和其他电磁干扰。
Ireadsomeofmypoetryaloudtothem,butitwascastingpearlsbeforeswine.Theyobviouslydidn’tunderstandawordofitan
Thenon-nativespeakers,itturnsout,speakmorepurposefullyandcarefully,typicalofsomeonespeakingasecondorthirdlang
Inspiteofillhealthandaphysicaldisabilitythatthreatenedhercareer.CarsonMcCullerscompletedanovelinthesummerof
随机试题
根据所给资料,回答下列问题。2017年1—2月,全国规模以上工业企业实现利润总额10156.8亿元,同比增长31.5%。1—2月,规模以上工业企业中国有控股企业实现利润总额2336.3亿元,同比增长1倍;集体企业实现利润总额68.5亿元,增长9.6%;股
房水产生于()
阿尔茨海默病(AD)的主要症状是
A、对氨基苯甲酸B、肾上腺酮C、对氨基酚D、盐酸E、游离水杨酸药典规定对乙酰氨基酚中应检查的特殊杂质为
在自下而上的土石坝渗流逸出处水力坡降1.1,求得临界水力坡降值1.0,则下述对流土可能性判定正确的是哪一种?()
Partnerng模式中采用的争议处理系统有以下()特点。
制定中、高度危险因素的地下管线、地面(下)构筑物安全技术措施前,必须进行风险识别与分析,包括()。
我国个人理财业务中介机构发展较晚,资格认证、能力认证和培训还未形成完整体系,影响了商业银行个人理财业务的规范化发展。()
中国的医药卫生事业在20世纪80年代初有了长足的发展,尽管还有许多缺陷,但是效果是明显的,从传染病的发病率明显下降就可以看出这一点。调查表明,最近几年来,成年人中患肺结核的病例逐年减少。当然,卫生部的官员仍然非常谨慎,他们在公开场所表示,上述调查还不能得出
GeorgeWilliams,oneofScottsdale’slastremainingcowboys,hasbeenraisinghorsesandcattleonhis120acresfor20years.T
最新回复
(
0
)