首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现
admin
2019-05-15
127
问题
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地在线预订场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
选项
答案
In recent years, the Chinese government has made more investment in stadium construction to better meet people’ s rapidly growing needs for fitness. In addition to building new stadiums, many cities have also taken other measures, such as renovating old factories and commercial buildings, so as to increase the number of local stadiums. With the support of government funds, more and more stadiums are open to the public for free or for a low fee. Many stadiums have greatly improved the quality of their service by applying modern information technology, so that people can easily book venues and make payment online. It is foreseeable that with continuous improvement of the sports facilities, more and more people will go to the stadium for fitness.
解析
1.第一句:本句介绍中国政府投资建设体育馆的背景,句子比较长,但结构不算复杂。“以”表目的,其后的句子翻译成目的状语即可。需要注意积累固定表达,“加大投资”可译为“make more investment in”,“更好地满足某人的需求”可译为“better meet/satisfy one’s need/demand”,“快速增长的”可译为“rapidly/fast growing”。
2.第二句:本句介绍政府为增加体育馆数量采取的措施,直译即可。注意积累表达,“除……之外”可以用“in addition to”表示,但要注意其后要加动名词形式。“来……”表目的,可译为“so as to…”。
3.第三句:本句介绍体育馆收费情况,其中“只收取少量费用”最好译为和“免费开放”并列的结构。“免费开放”可译为“for free”或者“free of charge”,这里为了体现并列关系我们选择第一种形式,后面的“收取少量费用”可译为“for a low fee”。
4.第四句和第五句:第四句介绍现代信息技术提高了体育馆的服务质量,第五句介绍人们获得的便利,两者之间有明显的因果关系,所以可以用“so that”连接两句话,合并翻译,使译文更符合英语形合的特点。注意积累固定表达,“应用现代信息技术”可译为“apply modern information technology”,“预定场地”可译为“book venues”。
5.第六句:本句猜想运动设施的改善带来的好处,是典型的无主句,可以用“it”作主语。“可以预见”译为“It is foreseeable that…”或“It can be predicted that…”。“随着……”可以用“with/as”来表达,但鉴于“运动设施”和“改善”之间是被动关系,在完整的句子中表达比较麻烦,这里我们采用“with+名词短语”的结构来减少表达的复杂性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NFX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JuanLouis,ajuniorgeologymajor,decidedtogivean【B1】______speechabouthowearthquakesoccur.Fromhisaudienceandanalys
Farmersusuallyuseploughstopreparetheirfieldsforplantingcrops.Ploughscutintotheground,andliftupweeds,andothe
A、Theymakecarefulpreparationsbeforehand.B、Theytaketoomanyirrelevantfactorsintoaccount.C、Theyspendtoomuchtimean
A、Theenvironment.B、TheprotectionofChina’srichandbeautifulnaturalheritage.C、Themassdestructionandtraffickingofic
A、30.B、13.C、300.D、12,000.00A短文中讲到,在西雅图市中心,大约有30家星巴克的店。故远A。
A、Becausebothhavealimitedsupplyofair,water,andotherresources.B、BecausetheEarthmovesaroundthesunasfastasas
偶像崇拜(idolworship)是一种特殊的社会心理现象,是人们成长过程中的热门话题。处于人生蜕变期的青少年,身心急速发展往往会造成适应上的困难和情绪上的失衡。此时若能有良好的楷模作为效仿的对象,再加上家长的正确引导,有助于青少年的成长与发展。人生是一
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
A、Lessthan68%.B、About50%.C、Over70%.D、Around45%.C短文从一开头就提到,食品生产商很关注食品标签上的内容,因为有超过于70%的消费者购买食品前会读食品上的标签。
Sugar—FriendVSEnemyA)Sugariseverywhere.It’sinourdrinks,it’sinourfoods,andit’shiddeninplacesweneverwouldth
随机试题
社区健康促进常用的工作方法有哪些?
下列哪项属于医源性额外心音
患者,女,24岁,已婚。停经46天,7天来呕吐频频,食入即吐,吐出物带血丝,精神萎靡,便结尿少,眼眶下陷,脉细滑无力。尿妊娠试验(+),尿酮体(++)。治疗应首选
某省甲市检察院根据当事人王某的申请,发现甲市中级人民法院作出的某案二审判决依据的主要事实不清。在此情况下,下列说法错误的是:
下列说法错误的是()
下列房屋附属设备和配套设施,无论在会计核算中是否单独记账与核算,都应计入房产原值,计征房产税的有()。(2013年真题)
A公司2018年至2019年发生如下投资业务,有关资料如下:(1)A公司2018年1月2日发行股票1000万股(每股面值1元,每股市价5元)并从B公司原股东处取得B公司40%的股权,能够对B公司实施重大影响。A公司另支付承销商佣金100万元。(2)20
关税壁垒的存在主要是为了( )。
•Youwillhearanotherfiverecordings.•Foreachrecording,decidewhatthespeakeristalkingabout.•Writeonelette
Ladiesandgentlemen,Goodafternoon.Wehopethatyourvisitherewillbeapleasantone.TodayIwouldliketodrawyoura
最新回复
(
0
)