首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,
西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,
admin
2023-02-19
54
问题
西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者约200万人次。在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数不胜数,如驰名中外的兵马俑(Terra Cotta Warriors)、明代城墙、乾陵(Qian Mausoleum)等等。
选项
答案
Xi’an, capital of China’s Shaanxi Province, has seen the rise and fall of a great number of dynasties. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. The historic sites in Xi’an remind the visitors of the city’s former glory. The long and glorious history of Xi’an has enriched the development of Chinese ancient history and also further pushed forward the Chinese civilization. Today, XT an is one of the country’s major tourist destinations and receives about 2 million visitors home and abroad annually. There are countless historic sites and natural scenery spread in and around the city, such as the world-famous Terra Cotta Warriors, the City Wall of the Ming Dynasty, the Qian Mausoleum and so on.
解析
1. “历经了许多朝代的沉浮”,“沉浮”在这里指的是王朝的兴起与衰落,译成the rise and fall。而“历经”这个拟人化的词,在英语里也可以用一个拟人化的词see来表达。
2. “西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。”这里讲到西安历史的影响,根据常识,这一影响是持续深远的,宜用现在完成时态。注意在翻译的时候,and连接的两个并列谓语动词的时态要一致:has enriched和(has)pushed forward。
3. “遍布城内外的……”可采用过去分词短语spread m and around the city,作后置定语修饰“历史古迹和自然风景”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关Emma周末经历的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。
Regretisascommonanemotionasloveorfear,anditcanbenearlyaspowerful.So,inanewpaper,tworesearcherssetabout
Icameacrossanoldcountryguidebooktheotherday.Itlistedallthetradesmenineachvillage,anditwasimpressivetosee
Parker’smodelofhumanreflectsa________outlook,instarkcontrasttothegenerallypessimisticanalysesofhercolleaguesin
Withthenumerousopponentsofthecontroversialnewtaxationmeasureinsuchafury,anyonewhopubliclyadvocatedthemeasure
Languagepervadessociallife.Itistheprincipalvehicleforthetransmissionofculturalknowledge,andtheprimarymeansby
PASSAGETHREE(1)VaststretchesofcentralAsiafeeleerilyuninhabited.Flyat30,000feetoverthesouthernpartoftheform
UsingaLibrary1.BorrowingbooksConsultthecataloguetocheckthebookis【T1】________Cardsplacedinalphabetic
UsingaLibrary1.BorrowingbooksConsultthecataloguetocheckthebookis【T1】________Cardsplacedinalphabetic
(1)Therobotsinmoviesandsciencefictionbooksthatriseuptotakeovertheworldgenerallyareabletodosobecauseweha
随机试题
男,26岁。2年来牙床肿大。检查:全口牙龈肿大,以上下前牙明显,侧牙龈覆盖1/2牙冠,质硬,探不出血,龈袋深3~6mm,X线片示牙槽骨无吸收。患者有长期服用苯妥英钠史。该病应诊断为
脑血管畸形中最常见的类型是
下列有关药物稳定性叙述正确的是
工地试验室授权负责人由工程项目负责人授权,在工地现场从事工地试验室管理的负责人。()
某土样高压固结试验成果如题2表所示,并已绘成e-lgp曲线如题2图,试计算土的压缩指数Cc,其结果最接近()。
开工后,承包人必须按照工程师确认的进度计划组织施工,接受工程师对进度的检查和监督,检查和监督的依据一般是双方已经确认的()计划。
某歌舞厅原为评剧团排练厅,后改建成歌舞厅(审批定员为140人),取得文化经营许可证和工商营业执照后对外营业,为增加营业面积,又进行了扩建,并租赁给个人承包经营。个人承包经营者在未办理建审手续的情况下对该歌舞厅进行了装修:大厅吊顶采用胶合板、贴顶纸,墙壁为化
消防电梯是在火灾情况下运送消防器材和消防人员的专用消防设施。消防电梯井、机房与相邻其他电梯井、机房之间,采用耐火极限不低于()h的不燃烧体隔墙隔开;在隔墙上开设的门为甲级防火门。
依照现行企业所得税的有关规定,下列表述正确的是()。
每一届“感动中国”的感动点,实际上都和当年中国特定的大背景相关联,触动了中国公众最敏感的神经,代表了当年最能_______公众_______、最能感动中国的力量。填入画横线部分最恰当的一项是()。
最新回复
(
0
)