首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,
西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,
admin
2023-02-19
52
问题
西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者约200万人次。在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数不胜数,如驰名中外的兵马俑(Terra Cotta Warriors)、明代城墙、乾陵(Qian Mausoleum)等等。
选项
答案
Xi’an, capital of China’s Shaanxi Province, has seen the rise and fall of a great number of dynasties. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. The historic sites in Xi’an remind the visitors of the city’s former glory. The long and glorious history of Xi’an has enriched the development of Chinese ancient history and also further pushed forward the Chinese civilization. Today, XT an is one of the country’s major tourist destinations and receives about 2 million visitors home and abroad annually. There are countless historic sites and natural scenery spread in and around the city, such as the world-famous Terra Cotta Warriors, the City Wall of the Ming Dynasty, the Qian Mausoleum and so on.
解析
1. “历经了许多朝代的沉浮”,“沉浮”在这里指的是王朝的兴起与衰落,译成the rise and fall。而“历经”这个拟人化的词,在英语里也可以用一个拟人化的词see来表达。
2. “西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。”这里讲到西安历史的影响,根据常识,这一影响是持续深远的,宜用现在完成时态。注意在翻译的时候,and连接的两个并列谓语动词的时态要一致:has enriched和(has)pushed forward。
3. “遍布城内外的……”可采用过去分词短语spread m and around the city,作后置定语修饰“历史古迹和自然风景”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Millionsofhamburgersareeatenbypeopleineverycorneroftheworldeveryday.TogetherwithhotdogsandCoca-Cola,hamburg
Sometimeinthenextcentury,thefamiliarearly-newspaperonthefrontgatewilldisappear.Andinsteadofreadingyournewspap
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Theirdifferentattitudestothedifficulties________differentresults.
A:Youlookunhappy.【D1】________B:Oh,justbecauseofmyparents.Theyarealwaysarguing.A:Forwhat?B:Myweekendactivity
Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeducationIam
Whenbuyingclothes,consumersusuallyconsiderhowmuchtheitemcosts,howgooditlooks,anditswears.
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既爱
PASSAGETWOWhydidn’tTitzerecommendlosingweightthroughahigh-saltdiet?
Thankyou,Mr.Black.It’sagreathonortobeappointedasOverseasSalesManager.Tobehonest,thispromotioncameasquitea
随机试题
长期大量使用糖皮质激素时可出现
《中国药典》中精密标定的滴定液浓度单位是
32岁孕妇,孕32周。因阴道不自主流液3小时入院。指导孕妇预防感染的正确措施是()。
设裙房某根梁用C30混凝土,HRB335级抗拉纵筋,右端支座负弯矩设计值MR=413.47kN/m2,梁底配置级钢筋直通,b×h=300mm×550mm,则支座负筋As=______mm2。若裙房中某根框架柱b×h=500mm×500mm,C40混
期货公司会员单位应建立并有效执行客户开发责任追究制度,明确()等相关期货从业人员的责任。
企业集团中构成重大影响的情况包括()
下列行为会给银行业从业人员的职业生涯带来不利影响的有()。
关于岗位写实与作业测时的表述不正确的是()。
下列各项中,对辛亥革命伟大意义的表达,不正确的是:
具有大型天窗的独一无二的Savefast百货商场的经验表明,商店内射入的阳光可增加销售额。Savefast的大天窗可使商店的一半地方都有阳光射入,这样可以降低人工照明需要,商店的另一半地方只有人工照明。从该店两年前开张开始,天窗一边的各部门的销售量要远高于
最新回复
(
0
)