首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2010年世界博览会(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Be
2010年世界博览会(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Be
admin
2016-09-17
57
问题
2010年
世界博览会
(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“
城市,让生活更美好
”(Better City,Better Life),体现了人类对更适宜居住环境、更美好生活的愿望。在世博园里所有的
展馆
(pavilion)中,中国展馆是最受欢迎的场馆之一。
选项
答案
World Expo 2010 was held in Shanghai from May 1 to Oct. 31. 190 countries and 56 international organizations participated in the Expo. More than 73 million tourists from home and abroad visited the Expo Park, reaching the largest number of attendance in all Expos. The theme of the Shanghai Expo is "Better City, Better Life", which reflects human’s wish for a more livable environment and a better life. The China Pavilion was one of the most popular pavilions among all in the Expo Park.
解析
1.第1句中既有时间状语,又有地点状语,一般地点在前、时间在后。“(活动)在……举行”可套用句型sth.was held in…,用被动语态。
2.第2句可逐字对译为the Expo had attracted...to attend the Expo,或可意译为190 countries...partici—pated in…,省略“博览会吸引了”不译,不但没有影响原意的表达,还能使译文简洁明了。
3.第3句“超过7300万中外游客参观了世博园”中的“游客”可用visitors或tourists,由于“参观”用了visited,选用tourists来表达可避免重复。“参观人数是历届世博会中最多的一次”是对该句中“7300万”的补充说明,故将其处理成分词短语作状语,译作reaching the largest number of attendance in allExpos。
4.第4句中的“体现了……”是对前半句的补充说明,可用非限制性定语从句来表达,译作which reflects…,也可用分词短语reflecting...来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ThefloodofwomenintothejobmarketboostedeconomicgrowthandchangedU.S.societyinmanyways.Manyin-homejobsthatuse
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方式和良好的效果,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于(originatefrom)古代,已经发展了
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(InnerMongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
评书(storytelling)是一种中国传统口头讲说的表演形式,是我国劳动人民创造的一种口头(oral)学,在宋代开始流行。评书通常由一个说书人讲述一个故事,这个故事往往改编自历史事件、著名小说等。除了讲故事外,说书人还会对人物作出评价,辨明是非。收音机
崇左市因其美丽的跨国瀑布(transnationalwaterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。
随机试题
"It’snouse,Mum,"saidJohnny."I’mjustnogoodatdancing.""You’vegottokeeptrying.Tonightwillbe【16】,dear.Tryaturn
防护区应设置泄压口,二氧化碳灭火系统的泄压口应位于防护区净高的()以上。
休克按病因分为_______、_______、_______、_______和_______。
患者,男,49岁,乏力,胸闷、体重下降3个月。CT示左侧胸腔积液,纵隔及肋胸膜弥漫增厚,厚度达2cm,未见钙化,肺内未见异常病灶,最可能的CT诊断是
舌神经与下颌下腺导管的关系是A.两者的交叉部位多位于舌骨舌肌后缘附近B.导管由舌神经外上绕至其内侧,向舌侧行进C.导管由舌神经内下绕至其外侧,向舌侧行进D.舌神经由导管外上绕至其内侧,向舌侧行进E.舌神经由导管内下至其外侧,向舌侧行进
地形如下图所示,要求场地平整时,使填、挖方基本平衡,其整平标高应为()。
从小学到高中设置综合实践活动并作为必修课,其内容主要包括:信息技术教育,研究性学习,社会服务与社会实践以及劳动与技术教育,强调学生通过________,增强探究和创新意识,学习________方法,发展________知识的能力。
在实践中培养管理人员的方法有()。
今天的中国,改革依然是人心所向、大势所趋。在新的历史时期,在现有成就基础上,经济社会要持续保持又好又快发展,就需要以更大的勇气、魄力和力度来推进改革、深化改革,只有这样,才能在用好机遇、化解风险中奋力闯出“深水区”,开创中国现代化的新境界。由此可以推出
从前,有两个饥饿的人得到了一位长者的赏赐:一根鱼竿和一篮大鱼。一个人要了一篮鱼,另一个人要了一根鱼竿,然后他们便分开了。得到鱼的人原地就用干柴生起火煮起了鱼,他还没有品出鲜鱼的肉香,就连鱼带汤吃了个精光,但是不久,他便饿死了。另一个人则提着鱼竿继续忍饥挨饿
最新回复
(
0
)