首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学
admin
2020-11-04
3
问题
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学创作、饮食保健等方面都有着巨大的影响。
选项
答案
As a special cultural carrier, wine occupies a unique position in human communication. China is the hometown of wine. Wine and its drinking culture have been playing a significant role in Chinese history. The drinking custom and etiquette in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people’s daily life. In thousands of years of civilization, drinking culture has penetrated into every aspect of human social life, and has had an enormous impact on human culture and life, literary creation, diet and healthcare.
解析
1.第一句重点翻译对象是“占有独特的地位”,除了译为occupy a unique position外,还可译为play a unique role、take a distinctive position等。
2.第二句是由两个不同主语的分句构成,可译为两句话。“重要”可译为important、significant、essential、vital等。
3.翻译第三句时,需要注意用在“不同地区”和“不同场合”前面的介词,尤其是后者,occasion前常用介词on;“重要部分”可译为an important part of,或用part and parcel of(不可或缺的一部分)表示。
4.翻译最后一句时,“渗透到”可译为penetrate into、permeate等;“各个领域”可译为every/each aspect/field of、all areas/spheres of等;“对……有着巨大的影响”可译为have an enormous impact on,其中的enormous还可以替换为huge、significant、giant等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/O9O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Makecomputershelpfulindailylife.B、Playcomputergamesalldaylong.C、Programthingsforthemselves.D、SurftheInternet
A、Cometoseetheirdoctors.B、SearchinformationfromtheInternet.C、Discusswithothersonline.D、Followtheopinionsoffami
如今,人们拥有私家车是一种时髦。有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。我认为当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。平时温文尔雅之士,一旦坐在方向盘后,可能会判若两人。由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住。年
A、Theymightbeinfluencedbymothers’mood.B、Theycouldlearnassoonastheywereborn.C、Theycouldunderstandwhatpeoples
A、Peoplewillhavelesswrinklesandlookyounger.B、Peoplewillbeabletowalkhourseveryday.C、Peoplewillhavemorewillpo
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
A、Mostpeopleareofsimilarintelligenceregardlessofbackground.B、Peopleofthesamebloodtypehavesimilarintelligence.C
A、Strangersareusuallyoflittlehelp.B、Oneshouldtakecareoftheirbike.C、Newsreportsmakepeoplefamous.D、Anactofkin
A、Fromastranger.B、Fromanewspaper.C、FromTVnews.D、Fromradiobroadcasts.B短文说到,“我给报社写信,告诉他们我们的遭遇。”因此,B为答案。
随机试题
我国最早在现代意义上使用“课程”这一术语的教育家是_______。
成年人门脉高压继发食管胃底静脉破裂大出血后,最易导致的严重并发症是
下列选项中,哪种氨基酸能转变为儿茶酚胺
风袭经络所致太阳经头痛的治疗配穴处方应选
根据国有资产法律制度的规定,国有金融企业可以对相关的资产不进行资产评估,下列不属于此类情形的是()。
(2012年真题)简述民事法律行为的含义和特征。
进度安排的常用图形描述方法有Gantt图和PERT图。Gantt图不能清晰地描述(18);PERT图可以给出哪些任务完成后才能开始另一些任务。下图所示的PERT图中,事件6的最晚开始时刻是(19)。(18)
Wherearethespeakers?
English______inidioms,andsodoesChinese.
Thebiosphereisthenamebiologistsgivetothesortofskinonthesurfaceofthisplanetthatisinhabitablebylivingorgani
最新回复
(
0
)