首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学
admin
2020-11-04
9
问题
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学创作、饮食保健等方面都有着巨大的影响。
选项
答案
As a special cultural carrier, wine occupies a unique position in human communication. China is the hometown of wine. Wine and its drinking culture have been playing a significant role in Chinese history. The drinking custom and etiquette in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people’s daily life. In thousands of years of civilization, drinking culture has penetrated into every aspect of human social life, and has had an enormous impact on human culture and life, literary creation, diet and healthcare.
解析
1.第一句重点翻译对象是“占有独特的地位”,除了译为occupy a unique position外,还可译为play a unique role、take a distinctive position等。
2.第二句是由两个不同主语的分句构成,可译为两句话。“重要”可译为important、significant、essential、vital等。
3.翻译第三句时,需要注意用在“不同地区”和“不同场合”前面的介词,尤其是后者,occasion前常用介词on;“重要部分”可译为an important part of,或用part and parcel of(不可或缺的一部分)表示。
4.翻译最后一句时,“渗透到”可译为penetrate into、permeate等;“各个领域”可译为every/each aspect/field of、all areas/spheres of等;“对……有着巨大的影响”可译为have an enormous impact on,其中的enormous还可以替换为huge、significant、giant等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/O9O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ThelackofgoodPEteachersinschools.B、Achangeinthetraditionalconceptofphysicaleducation.C、Toomuchexerciseand
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
KimiyukiSudashouldbeaperfectcustomerforJapan’scar-makers.He’sayoung,successfulexecutiveatanInternet-servicesco
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
A、Twoofhisworkerswereinjuredatwork.B、Twoofhisemployeescommittedtheft.C、Someofhisequipmentwasdamagedinafire
A、Replaceitsout-datedequipment.B、Improvethewelfareofaffectedworkers.C、Followgovernmentregulationsstrictly.D、Provid
A、Ingreenforests.B、Indrydeserts.C、InthePacificOcean.D、IntheNorthPoleregion.D短文开头就提到,除了北极地区和南太平洋的一些岛屿外,到处都有蛇类。故正确答
A、Ittastedbitter.B、Ittastedgood.C、Itwasstrange.D、Itwassweet.B短文提到那个人将糖浆与苏打水掺和后喝味道很好,故选B。
A、Tofindthesimilarityofsoybeansintheworld.B、Toprotectsoybeansagainstdrycondition.C、Tocollectmaterialsfortheir
随机试题
按血液的来源可将输血分为自体输血与一般输血。
伦琴发现X线是在
权责一致是行政法的基本要求。下列哪些选项符合权责一致的要求?(2013年卷二77题)
共有的房地产,如果共有人较多,对于房地产的处置很难,这时的成交价格会高于正常价格。()
非上市证券不能在证券交易所内交易,也不能在其他证券交易市场交易。()
APEC会议上的饮食,虽然菜式并不繁复,数量并不铺张,但质量精良。菜肴的味道七成取决于食材的品质,因此各国厨师在筹备会议时都要订制最新鲜最优质的食材,以此奠定美食的基础。只有民族的,才是世界的,要想让来宾不仅吃得开心,而且吃得难忘,就必须展示出鲜明的本民族
A.marineB.havediscoveredC.slowsPhrases:A.Thisturbulencemusesfrictionand【T1】______thefishdownB.Anotherkindof【
《刑法》第310条规定:明知是犯罪的人而为其提供隐藏处所、财物,帮助其逃匿或者作假证明包庇的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。犯前款罪,事前通谋的,以共同犯罪论处。甲与乙预谋盗窃,事先明确分工,由甲负责
某程序的目标代码为51210个字节,将其写到以字节编址的内存中,若以40200H为首地址开始顺序存放,则目标程序的末地址为(56)。
分布式数据库系统不具有的特点是______。
最新回复
(
0
)