首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学
admin
2020-11-04
13
问题
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学创作、饮食保健等方面都有着巨大的影响。
选项
答案
As a special cultural carrier, wine occupies a unique position in human communication. China is the hometown of wine. Wine and its drinking culture have been playing a significant role in Chinese history. The drinking custom and etiquette in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people’s daily life. In thousands of years of civilization, drinking culture has penetrated into every aspect of human social life, and has had an enormous impact on human culture and life, literary creation, diet and healthcare.
解析
1.第一句重点翻译对象是“占有独特的地位”,除了译为occupy a unique position外,还可译为play a unique role、take a distinctive position等。
2.第二句是由两个不同主语的分句构成,可译为两句话。“重要”可译为important、significant、essential、vital等。
3.翻译第三句时,需要注意用在“不同地区”和“不同场合”前面的介词,尤其是后者,occasion前常用介词on;“重要部分”可译为an important part of,或用part and parcel of(不可或缺的一部分)表示。
4.翻译最后一句时,“渗透到”可译为penetrate into、permeate等;“各个领域”可译为every/each aspect/field of、all areas/spheres of等;“对……有着巨大的影响”可译为have an enormous impact on,其中的enormous还可以替换为huge、significant、giant等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/O9O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Makecomputershelpfulindailylife.B、Playcomputergamesalldaylong.C、Programthingsforthemselves.D、SurftheInternet
A、Itisusuallyconsideredasaspecialability.B、Itdoesn’tarousemuchattention.C、Itisimportantandnaturalinpeople’sl
A、He’dliketoexchangeideaswithotherdoctors.B、Heisafraidofbeinginfectedbyhispatients.C、Hepreferstoputhispati
A、Bymakingfriendswhoknowmedicalcare.B、Bychangingtheattitudetowardlife.C、Byconnectingpeoplewiththesamediseases
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟:因此,产品结构应做相应的调整来适应社会的发展。另一方面,
如今,人们拥有私家车是一种时髦。有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。我认为当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。平时温文尔雅之士,一旦坐在方向盘后,可能会判若两人。由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住。年
A、Itrefusedtorefundthemoney.B、Itagreedtorefundthemoney.C、ItchangedtwonewT-shirtsfortheman.D、Itmendedthetw
A、Mostpeopleareofsimilarintelligenceregardlessofbackground.B、Peopleofthesamebloodtypehavesimilarintelligence.C
A、Byapplyingfromthedepartment.B、Bylendingjournalsandmagazines.C、Byapplyingattheloanoffice.D、Byusinghisstudent
随机试题
儿童先天脑积水中症状少见的是
摩托车驶入双向行驶隧道前,应开启______。
试论支付系统应如何适应电子商务环境的新要求。
设∑是球面x2+y2+z2=a2(a>0)的内侧,则曲面积分(x2+y2+z2)dydz=_______.
国标码规定每个汉字用______个字节的二进制编码。
施工合同示范文本规定,发包人( ),不得以任何形式向分包人支付各种工程款。
下列说法中不违背物权基本原则的是()。
《中华人民共和国义务教育法》规定义务教育和基础教育阶段,学校教育必须做到“两个全面”,即()。
(2013年单选43)清末变法修律中,清廷制定了中国历史上第一部民法草案。该草案共分五编,其中由修订法律馆会同礼学馆起草的部分是()。
WhenthepoliceofficerswhotookpartintheKingbeatingwerefirstbroughtto________,theirlawyersusedthevideotapeasev
最新回复
(
0
)