首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福
admin
2017-07-11
84
问题
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。
在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘以二大于四”的乘数效应。
“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。
选项
答案
We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation. We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea. We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice. We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position. We should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities. Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity. In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a "zero-sum game" . Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where "one plus one can make more than two" and even produces a multiplying effect in which "two plus two makes more than four". The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia’s industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.
解析
本文选自2014年博鳌亚洲论坛开幕式上,中国国务院总理李克强所作的主旨演讲。国家领导人的演讲一般语言较正式,且常常引经据典,需要考生积累语言知识和政治经济学常识。翻译这类演讲时,语言既要正式又要朗朗上口,照顾听众的感受。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OAya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲与乙签订一房屋买卖合同,甲交付房屋、乙支付价金,但未到民政部门登记。后甲将房屋转卖于丙,登记。但丙未支付价金。丙起诉乙,要求返还房屋,乙反诉丙,请求法院宣判甲丙合同无效。[北大2004年研]请提出你的意见并说明理由。
名誉权与隐私权[武大2013年研]
甲婚前有一头母牛,婚后,在妻子乙的精心照料下,该牛生了一头小牛。一年后甲乙离婚,关于小牛的归属说法正确的有()。[2019年法考真题]
论合同解除制度。[中国政法2020年研]
patriotmissile
insurancepolicy
China’sprogrammesforaddressingclimatechangedomesticallythroughits12thFive-YearPlanareimpressive.Acceleratingprogr
IntellectualPropertyRights
一带一路倡议
在西方经济学中,边际成本曲线与平均成本曲线的相交点是()。
随机试题
多发性骨髓瘤和浆细胞白血病外周血象不同点是
A.灯草灸B.隔姜灸C.隔蒜灸D.隔盐灸E.隔泥灸治疗阳气暴脱,可于神阙穴施
文先生为女儿投保了一份意外伤害保险,受益人为文先生的妻子,则该保险合同的当事人是()。
被评估房地产A是一幢1000平方米的商业用房,评估人员经调查了解到,房地产A的土地使用权是在2004年5月31日取得的,出让年限为法定最高年限。2006年5月底开发建设完工并投入运营,房地产A投入使用之初,该房地产产权拥有人将其出租给他人使用,租期为5年(
U.S.一ledoccupationauthoritieshavebegunasecretcampaigntorecruitandtrainagentswiththeonce—dreadedIraqiintelligenc
下列句子中加下划线成语运用不恰当的一项是()。
在Word2007的编辑状态中,如果要输入罗马数字“Ⅸ”,那么需要使用的选项卡是()。
2,6,30,210,2310,()
下列叙述中正确的是()。
First,weneedtofindoutwhathisschemeis,andthenact______.
最新回复
(
0
)