首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了中国证券监管机构(china’s securities reg
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了中国证券监管机构(china’s securities reg
admin
2022-12-27
30
问题
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了中国证券监管机构(china’s securities regulator)的关注。监管机构强调,通过众筹平台筹集的资金必须少量,流程应公开。有些分析师认为,由于投资选择有限,个人投资者对基于互联网的财富产品感兴趣,这使众筹成为可能的融资来源。
选项
答案
Crowdfunding refers to the process of a large number of individuals providing starting capital in small amounts online for a new company. In the case of a slowdown in the Chinese economy, online crowdfunding has become a new channel of fundraising for small companies and start-ups in China that are short of money. Recently, the number of online crowdfunding platforms in China has surged. The rapid growth of crowdfunding platforms has attracted the attention of China’s securities regulator, who emphasizes that the funds raised through crowdfunding platforms must be in small amounts and the process should be open and public. Some analysts believe that because of limited investment options, individual investors are interested in Internet-based wealth products, which makes crowdfunding a possible source of fundraising.
解析
1. 第一句的主干为“众筹指……过程”,“指……的过程”可以用“refers to the process of…”来表达。“小额起始资金”可译为starting capital in small amounts/bits。
2. 第二句中,“经济放缓”常用短语a slowdown in the economy来表达. “资金短缺的”可译为定语从句that are short of money,“创业公司”可译为start-ups,“筹款新渠道”可译为a new channel of fundraising。
3. 第三句中,“……数量激增”可用“the number of…has surged”来表达。
4. 第四句和第五句都提到了“监管机构”,为使句子结构更紧凑,翻译时可将这两句合并,将第五句处理为定语从句。第五句中的“少量”可译为be in small amounts/bits。
5. 第六句中的“由于投资选择有限”为原因状语,可用“because of+名词短语”结构来表达。即将“投资选择有限”转译为名词短语limited investment options。“基于互联网的”可译为Internet-based。后半句“这使众筹成为可能的融资来源”在翻译成英文时,可将其处理为which引导的非限制性定语从句,“可能的融资来源”可译为a possible source of fundraising。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
本日は雨の中、お越し________、ありがとうございます。
A-UniversityofWollongongB=TheUniversityofAdalaideC=MurdockUniversityD=MonashUniversityWhichuniversity/un
WhatistheminimumnumberofprojectsrunbytheSESannually?
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Itwashardtopicturethesemi-opaquemilkinShrekI.
Doyourealizethatyouhavemadeastatement?Holdtheglanceforasecondlonger,andyouhavemadeadifferentstatement.Hol
Thenation’srobusteconomicperformancecouldbe________bythepersistentflawsinitseconomicinstitutionsandstructurethat
我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好
A、Indifferent.B、Biased.C、Negative.D、Neutral.D讲话是对电影业前30年发展的介绍,并未体现出任何消极态度,故排除B项和C项;讲话者对电影业的发展进行了研究并做了介绍,可见其态度并不是“漠不关心的”,故排除A
A、Theyareareasonableexplanationfortheobservedbirth-orderdifferences.B、Theyaredoubtfulinexplainingtheobservedbir
随机试题
男性输尿管在开口于膀胱之前
患者,男,28岁。转移性右下腹痛12小时,恶心、呕吐,麦氏点压痛、反跳痛,临床诊断急性阑尾炎,行急症手术。有关急性阑尾炎临床表现的描述不正确的是
临床上常用做强心药的是
在工程网络图中,M工作的最早开始时间为第12天,持续时间为5天,该工作有三项紧后工作,它们最早开始时间分别为第18天、第19天、第20天,则M工作的自由时差为()天。
证券公司未按期完成整改,风险控制指标情况继续恶化,严重危及该证券公司稳健运行的,中国证监会可以暂停其有关业务许可。()
负债总额与资产总额的比率称为()。
从湖泊成因来看,下面属于构造湖的是()。
DFD模型主要由哪几部分组成?______。①外部项②数据流③数据存储和处理④箭头和活动A)①②B)①②③C)①②④D)①②③④
DrewPeddieandhiswife,Amy,had"thebigtalk"inSeptember2003afterwalkingtheirdogoneSaturdayneartheirTorontoapar
Johnwasmade______thetruckforaweekasapunishment.
最新回复
(
0
)