首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The famous novel is said ________ into Chinese.
The famous novel is said ________ into Chinese.
admin
2014-03-13
71
问题
The famous novel is said ________ into Chinese.
选项
A、to have translated
B、to be translate
C、to have been translated
D、to translate
答案
C
解析
本题考查不定式的用法。不定式也有主动语态和被动语态:即to do和to be done;不定式有三种时态:即to do(表将来),to be doing(表正在进行)和to have done(表不定式的动作先于谓语动词的动作发生)。因为"the famous novel"是被翻译的,所以不定式要用被动语态;又因为是先被翻译而后据说的,所以用不定式的完成时。句意为:这部著名的小说据说已被翻译成汉语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OIxO777K
0
成人本科学位英语
相关试题推荐
Classes______,thestudentsleftforhomewithoutdelay.
Judgingfromhismannersattheparty,hedoesn’tseem______mucheducation.
Thewriterimpliesthat______.Thelongesttimeahumanbeingcansurvivewithoutsleepisprobably______.
I(got)totheairport,(onlyto)findthattheplane(had)left(fortenminutes).
ThePanamaCanalwasconstructedin1915______threehundredfiftymilliondollars.
MySpanishfriendswantedadviceabout______.WhensomeoneofferedmemorecoffeeandIsaid,"Thankyou,"inFrench,I_____
Moderntechnologyisharmfultothenaturalenvironmentbecause______.Accordingtothepassage,methanegasisusedto______
Thebesttitleofthispassageis______.Asfaraswecantellfromthepassage,whydoestheGovernmentbothertomaintainga
When______whyhewalkedinwithoutpermission,hejuststaredatusandsaidnothing.
Iwalkedoutofthecinema,______toreturntoseethewonderfulfilmthenextSunday.
随机试题
March26,2016Mr.SamuelBrownTruestarCorporationFinanceDepartmentManagerRe:Account #2958ADearMr.Br
Haveyoueverbeentemptedtocutacornerortotaketheeasiestroute,thoughyouknowitmaynotnecessarilybethebestone?
A.牙龈增生覆盖牙冠一般不超过1/3,很少波及附着龈B.牙龈增生覆盖牙冠的1/3左右,一般不超过2/3,严重者可波及附着龈C.牙龈增生常覆盖牙冠的2/3以上,很少波及附着龈D.牙龈增生覆盖牙冠的2/3以上,常波及附着龈E.牙龈形态基本正常下列疾病牙
A、贝壳B、果肉C、果实D、种仁E、根茎山茱萸的来源是
某企业2006年息税折旧摊销前利润(EBITDA)为2亿元人民币,主营业务收入10亿元人民币,主营业务成本7亿元人民币,净利润为1.2亿元人民币,折旧为0.2亿元人民币,无形资产摊销为0.1亿元人民币,所得税为0.3亿元人民币,则该企业2006年的利息费用
下列计量单位中,书写正确的是_______。
阅读材料,根据要求完成教学设计。材料:图8所示为高中物理某教科书“电容器和电容”一节介绍的可变电容器的符号和实物图。任务:设计一个教学片段,向学生介绍可变电容器的工作原理。
世界市场又称为国际市场,它主要是指()。
已知,则X=_________.
下列等式中有一个是微分方程,它是[].
最新回复
(
0
)