首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play
admin
2011-01-02
53
问题
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play on words. "There is hardly anything people are more sensitive about than the jokes .they tell," Miss Seleskovitch says, "and it is very uncomfortable for everyone when the speaker is overcome with laughter at his own humour and everyone stares at him blankly."
In an extreme instance, she once solved this problem by quietly informing the delegates, "The speaker has just made a pun which cannot be translated. Please laugh. It would please him very much." To her enormous relief, they did.
Not every contretemps ends so happily. Victore Sukhodrev was constantly tested by Khrushchev’s earthy style. His personal Waterloo came when his chief, finally realising that his expressions were being diplomatically tiding up, insisted, "I didn’t say riffraff. I said bastards."
It was not until the turn of the century that the interpreting art came into its own. Previously, exchanges between nations were conducted by career diplomats, usually in secret and almost always in French. With the end of World War I, heads of state and heads of government met face to face at the peace conference in Versailles-and discovered they could communicate only with great difficulty. Conferences that should have ended in hours dragged on for days.
The League of Nations, abandoning secret diplomacy, opened a new era in international affairs; but it was as though the burden of language had been incorporated into the League charter. A delegate rose to speak in French. An interpreter took notes, When the delegate finished, the interpreter rose to repeat what had been said, this time in English. A one-hour speech that might have been merely tedious became a crashing bore when it took two, and those who said the League eventually talked itself to death had at least a point.
Simultaneous translation changed all that, and the relatively simple equipment that makes it possible is routinely used in 85% of all international meetings today. The speaker talks into a microphone linked to a sound-proof booth just off the assembly floor. There the interpreter, speaking into a second microphone, translates the speech for the benefit of those who don’t understand the original language, all of whom wear an ear-piece no bigger than a hearing aid. If the audience is multi-lingual, all that is needed to keep everyone abreast isan interpreter for each language, and additional booths and transmitting channels with the corresponding selection dials at each listener’s post.
Inside the little booth, however, the atmosphere is invariably charged with tension, and the stress is usually most severe in the German booth. Since the verb comes last in a German sentence, there is no way of anticipating what a speaker will say. If the sentence is long and involved, there is no chance of understanding it until many nerve-racking minutes have passed.
There are those who believe that the age-old problem of how best to translate the thoughts of men from one language to another will yield to the magic of the electronic age. In 1996, the US National Research Council published its findings on the proficiency of a translating machine that took ten years to build and cost$8 million. It was, said the report, 21%slower than a skilled human.
Man v. s. Computer. When it comes to translating subtleties, the machine itself best emphasizes why the gifted professionals are in no danger of being replaced. In a demonstration once, the designers asked a statesman to feed the machine a phrase any phrase. The statesman chose, "The spirit is willing but the flesh is weak." In went the words in English to the accompaniment of blinking lights and whirrings, and out came a slip of paper in French. "The vodka is strong," it said, "but the meat is rotten."
Winston Churchill once said: "Jaw jaw is better than war war ." Only the anonymous little fraternity of conference interpreters, the real catalysts of international communication, makes this kind of jawing possible, and the world is just a little bit safer for them.
The most likely trend for machine translation believed by the author is that______.
选项
A、it will take the place of human translators
B、it won’t work at all
C、it may have an equal standing with human translators
D、it may complement human translators
答案
D
解析
第八段最后一句指出,机器翻译的速度比一个高水平的翻译人员要慢21%。第九段第一句又提到处理一些细微之处,机器是无法取代高水平的翻译人员的。但作者也没有因此说机器翻译完全没用。因此作者最可能认同两者可以互补,因此D是最佳答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OQeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、nativeEnglishspeakersnumberedB、thenumberofpeoplewithEnglishasasecondlanguagehasovertakenthenumberwhospeaki
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Americanthisyearwillswallow15,000tonsdrugsofaspirin,oneofsafestandmosteffectiveinventedbyman.
Americanthisyearwillswallow15,000tonsdrugsofaspirin,oneofsafestandmosteffectiveinventedbyman.
Americanthisyearwillswallow15,000tonsdrugsofaspirin,oneofsafestandmosteffectiveinventedbyman.
Allalongmechainofbiologicalevolution,theextinctionofspeciesappearstohavebeenastageintheprocessofadaptingge
Nowadaysmanypeople,esp.kids,preferfastfood.Whatdoyouthinkofthisphenomenon?Writeacommentofabout400wordsont
ThatLouisNevelsonisbelievedbymanycriticstobethegreatesttwentieth-centurysculptorisallthemoreremarkablebecause
Anumberoffactorsrelatedtothevoicerevealthepersonalityofthespeaker.Thefirstisthebroadareaofcommunication,wh
Anumberoffactorsrelatedtothevoicerevealthepersonalityofthespeaker.Thefirstisthebroadareaofcommunication,wh
随机试题
精液中提供精子活动能源的物质是
关于阿苯达唑的驱虫谱包括()。
男,43岁,风湿性心脏病二尖瓣狭窄,并发心力衰竭。病区护士长组织护士进行病例讨论,其就循环系统的解剖生理作了如下提问:调节循环系统的体液因素,以下描述哪项正确
灌溉分水闸招标时共有甲,乙,丙,丁四家单位购买了招标文件,其中甲,乙,丙参加了由招标人组织的现场踏勘和标前会,现场踏勘中甲单位提出了招标文件中的疑问,招标人现场进行了答复,根据有关规定,招标人应将解答以书面方式通知()。
企业综合绩效评价指标由财务绩效定量评价指标和管理绩效定性评价指标组成。下列属于财务绩效中评价企业盈利能力状况修正指标的是()。
根据《关于进一步规范商业银行代理保险业务销售行为的通知》,对保险的具体销售行为描述不正确的是()。
下列文学常识的表述错误的一项是()
怎样理解胡锦涛总书记说的“不动摇、不懈怠、不折腾”三不政策?
左边是给定的多面体,以下哪项是该多面体的外表面展开图?
A、Bycar.B、Bysubway.C、Onfoot.D、Bybike.C从4个题选项中可以看出,本题是对交通工具的考查。考生要注意,本题考查是女士所说的内容。女士说“Theshoppingcenteriswithinwalki
最新回复
(
0
)