首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play
admin
2011-01-02
38
问题
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play on words. "There is hardly anything people are more sensitive about than the jokes .they tell," Miss Seleskovitch says, "and it is very uncomfortable for everyone when the speaker is overcome with laughter at his own humour and everyone stares at him blankly."
In an extreme instance, she once solved this problem by quietly informing the delegates, "The speaker has just made a pun which cannot be translated. Please laugh. It would please him very much." To her enormous relief, they did.
Not every contretemps ends so happily. Victore Sukhodrev was constantly tested by Khrushchev’s earthy style. His personal Waterloo came when his chief, finally realising that his expressions were being diplomatically tiding up, insisted, "I didn’t say riffraff. I said bastards."
It was not until the turn of the century that the interpreting art came into its own. Previously, exchanges between nations were conducted by career diplomats, usually in secret and almost always in French. With the end of World War I, heads of state and heads of government met face to face at the peace conference in Versailles-and discovered they could communicate only with great difficulty. Conferences that should have ended in hours dragged on for days.
The League of Nations, abandoning secret diplomacy, opened a new era in international affairs; but it was as though the burden of language had been incorporated into the League charter. A delegate rose to speak in French. An interpreter took notes, When the delegate finished, the interpreter rose to repeat what had been said, this time in English. A one-hour speech that might have been merely tedious became a crashing bore when it took two, and those who said the League eventually talked itself to death had at least a point.
Simultaneous translation changed all that, and the relatively simple equipment that makes it possible is routinely used in 85% of all international meetings today. The speaker talks into a microphone linked to a sound-proof booth just off the assembly floor. There the interpreter, speaking into a second microphone, translates the speech for the benefit of those who don’t understand the original language, all of whom wear an ear-piece no bigger than a hearing aid. If the audience is multi-lingual, all that is needed to keep everyone abreast isan interpreter for each language, and additional booths and transmitting channels with the corresponding selection dials at each listener’s post.
Inside the little booth, however, the atmosphere is invariably charged with tension, and the stress is usually most severe in the German booth. Since the verb comes last in a German sentence, there is no way of anticipating what a speaker will say. If the sentence is long and involved, there is no chance of understanding it until many nerve-racking minutes have passed.
There are those who believe that the age-old problem of how best to translate the thoughts of men from one language to another will yield to the magic of the electronic age. In 1996, the US National Research Council published its findings on the proficiency of a translating machine that took ten years to build and cost$8 million. It was, said the report, 21%slower than a skilled human.
Man v. s. Computer. When it comes to translating subtleties, the machine itself best emphasizes why the gifted professionals are in no danger of being replaced. In a demonstration once, the designers asked a statesman to feed the machine a phrase any phrase. The statesman chose, "The spirit is willing but the flesh is weak." In went the words in English to the accompaniment of blinking lights and whirrings, and out came a slip of paper in French. "The vodka is strong," it said, "but the meat is rotten."
Winston Churchill once said: "Jaw jaw is better than war war ." Only the anonymous little fraternity of conference interpreters, the real catalysts of international communication, makes this kind of jawing possible, and the world is just a little bit safer for them.
The most likely trend for machine translation believed by the author is that______.
选项
A、it will take the place of human translators
B、it won’t work at all
C、it may have an equal standing with human translators
D、it may complement human translators
答案
D
解析
第八段最后一句指出,机器翻译的速度比一个高水平的翻译人员要慢21%。第九段第一句又提到处理一些细微之处,机器是无法取代高水平的翻译人员的。但作者也没有因此说机器翻译完全没用。因此作者最可能认同两者可以互补,因此D是最佳答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OQeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、theyhaveagoodbeginningoftrading.B、theyareeagertoknoweachother.C、theywanttoshakehandsinBeijing.D、theyhate
I’mMargeryHooper,yourcoursecoordinator.I’dliketowelcomeyoualltoGrangeManorSummerMusicschool.Ihopeyou’llenjo
Inordertogetyourpointacrossinyourtargetlanguage,youhavetolearnplentyofwords.Howdoyousetaboutit?Dr.Paul
Whatisthegenerationwithasudden,largeincreaseinbirthratecalledintheUnitedStatesafterWorldWarⅡfrom1947to196
Theroleofandtreatmentofthehousewife,whichisreallythemajorboneofcontentioninsocialsecurityreform,has,ofcour
Theroleofandtreatmentofthehousewife,whichisreallythemajorboneofcontentioninsocialsecurityreform,has,ofcour
ThatLouisNevelsonisbelievedbymanycriticstobethegreatesttwentieth-centurysculptorisallthemoreremarkablebecause
Forwelloveracentury,onestreetinNewYorkCityhasbeenknownastheheartoftheAmericantheater.Thenameofthestreet
Speakers’Comerlocatedin______,wherespeakercandelivertheireloquentspeech.
Humanvisionlikethatofotherprimateshasevolvedinanarborealenvironment.Inthedensecomplexworldofatropicalforest
随机试题
魏碑:仿宋:字体
论述决策的影响因素。
药物的首过消除可能发生于
新安装或长期停用的电动机,使用前应检查电动机定子、转子绕组各相之间和各绕组对机壳之间的绝缘电阻,应不小于4Ω。()
导致申请专利的发明创造在申请日前6个月内丧失新颖性的情形是()。
因为工作失误导致群众上访。你怎么处理?
作战半径是指战机携带正常作战载荷,在不进行空中加油,自机场起飞,沿指定航线飞行,执行完任务后,返回原机场所能达到的最远单程距离。根据上述定义,下列关于作战半径的说法一定正确的是:
号称拥有“运动员血液”的芬兰运动员埃罗·门蒂兰塔参加过4届冬奥会,共获7块奥运奖牌。有趣的是,门蒂兰塔几次在赛后血液检查中都被怀疑使用违禁药品,因为他血液中的红细胞数比其他运动员多出20%以上。科学家在调查了门蒂兰塔家族多达200人的血液样本后发现,门蒂兰
关于固定利率和浮动利率,下列说法正确的是()。
默认情况下,远程桌面用户组(RemoteDesktopUsers)成员对终端服务器__________。(2010年下半年试题)
最新回复
(
0
)