首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play
admin
2011-01-02
66
问题
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play on words. "There is hardly anything people are more sensitive about than the jokes .they tell," Miss Seleskovitch says, "and it is very uncomfortable for everyone when the speaker is overcome with laughter at his own humour and everyone stares at him blankly."
In an extreme instance, she once solved this problem by quietly informing the delegates, "The speaker has just made a pun which cannot be translated. Please laugh. It would please him very much." To her enormous relief, they did.
Not every contretemps ends so happily. Victore Sukhodrev was constantly tested by Khrushchev’s earthy style. His personal Waterloo came when his chief, finally realising that his expressions were being diplomatically tiding up, insisted, "I didn’t say riffraff. I said bastards."
It was not until the turn of the century that the interpreting art came into its own. Previously, exchanges between nations were conducted by career diplomats, usually in secret and almost always in French. With the end of World War I, heads of state and heads of government met face to face at the peace conference in Versailles-and discovered they could communicate only with great difficulty. Conferences that should have ended in hours dragged on for days.
The League of Nations, abandoning secret diplomacy, opened a new era in international affairs; but it was as though the burden of language had been incorporated into the League charter. A delegate rose to speak in French. An interpreter took notes, When the delegate finished, the interpreter rose to repeat what had been said, this time in English. A one-hour speech that might have been merely tedious became a crashing bore when it took two, and those who said the League eventually talked itself to death had at least a point.
Simultaneous translation changed all that, and the relatively simple equipment that makes it possible is routinely used in 85% of all international meetings today. The speaker talks into a microphone linked to a sound-proof booth just off the assembly floor. There the interpreter, speaking into a second microphone, translates the speech for the benefit of those who don’t understand the original language, all of whom wear an ear-piece no bigger than a hearing aid. If the audience is multi-lingual, all that is needed to keep everyone abreast isan interpreter for each language, and additional booths and transmitting channels with the corresponding selection dials at each listener’s post.
Inside the little booth, however, the atmosphere is invariably charged with tension, and the stress is usually most severe in the German booth. Since the verb comes last in a German sentence, there is no way of anticipating what a speaker will say. If the sentence is long and involved, there is no chance of understanding it until many nerve-racking minutes have passed.
There are those who believe that the age-old problem of how best to translate the thoughts of men from one language to another will yield to the magic of the electronic age. In 1996, the US National Research Council published its findings on the proficiency of a translating machine that took ten years to build and cost$8 million. It was, said the report, 21%slower than a skilled human.
Man v. s. Computer. When it comes to translating subtleties, the machine itself best emphasizes why the gifted professionals are in no danger of being replaced. In a demonstration once, the designers asked a statesman to feed the machine a phrase any phrase. The statesman chose, "The spirit is willing but the flesh is weak." In went the words in English to the accompaniment of blinking lights and whirrings, and out came a slip of paper in French. "The vodka is strong," it said, "but the meat is rotten."
Winston Churchill once said: "Jaw jaw is better than war war ." Only the anonymous little fraternity of conference interpreters, the real catalysts of international communication, makes this kind of jawing possible, and the world is just a little bit safer for them.
The most likely trend for machine translation believed by the author is that______.
选项
A、it will take the place of human translators
B、it won’t work at all
C、it may have an equal standing with human translators
D、it may complement human translators
答案
D
解析
第八段最后一句指出,机器翻译的速度比一个高水平的翻译人员要慢21%。第九段第一句又提到处理一些细微之处,机器是无法取代高水平的翻译人员的。但作者也没有因此说机器翻译完全没用。因此作者最可能认同两者可以互补,因此D是最佳答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OQeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Americanthisyearwillswallow15,000tonsdrugsofaspirin,oneofsafestandmosteffectiveinventedbyman.
Allalongmechainofbiologicalevolution,theextinctionofspeciesappearstohavebeenastageintheprocessofadaptingge
Inordertogetyourpointacrossinyourtargetlanguage,youhavetolearnplentyofwords.Howdoyousetaboutit?Dr.Paul
ThefollowingplaysarecomediesbyShakespeareEXCEPT
______andWilliamShakespearearcthebestrepresentativesoftheEnglishhumanism.
A、Theheavysnowfall.B、Themeltingsnowandheavyrain.C、Thetropicalstorm.D、Thedikehasbeendestroyed.B
Humanvisionlikethatofotherprimateshasevolvedinanarborealenvironment.Inthedensecomplexworldofatropicalforest
Humanvisionlikethatofotherprimateshasevolvedinanarborealenvironment.Inthedensecomplexworldofatropicalforest
TheU.S.isknownasagreat"meltingpot"because______.
随机试题
根据我国法律的规定,当事人一方在法律规定的范围内可以向对方给付定金。给付定金的一方不履行债务的,无权要求返还定金;接受定金的一方不履行债务的,应当()
血栓闭塞性脉管炎,坏疽期的典型体位为()。
乙建筑公司向甲建材公司发出传真,表示“急需0号水泥100吨”。甲公司收到传真后,立即回电表示没问题,并开始安排货源。但三日后,当甲公司询问如何发货时,乙公司表示已经购得,不再需要该种水泥。双方发生争议,甲公司诉至法院。[中财2014年研]根据上述
在建设项自财务评价中,当财务净现值为()时,项目方案可行。
关于FIDIC合同条件的具体应用,以下说法正确的是()。
给定资料1.2015年6月,一群年轻人在某真人秀节目上身穿汉服表演,被某嘉宾调侃为“哪个洗浴中心的”。由此引发包括其他名嘴在内的“炮轰”,认为如此调侃是对汉服和传统文化的不敬。“汉服”在一些地方很流行,时不时出现在成人礼、开学典礼等“正式场合”,
地壳中含有大量的化学元素,化学元素形成了矿物,矿物组成了岩石。在地壳中已经发现的90,多种化学元素中,含量居前两位的元素是:
下面有关模式分解的叙述中,正确的是
"Theworld...isalsothirstyforwater."Thismeansthat______.Accordingtothepassage,oneofthefirststepsweshouldt
A、Exhaustemissionsfromcarsandothervehicles.B、Theincreasingpopulationandthedecreasinggreenvegetation.C、Thechemica
最新回复
(
0
)