首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(auto industry}蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到20
中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(auto industry}蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到20
admin
2017-10-18
25
问题
中国一度被称为
“自行车王国”
(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着
汽车行业
(auto industry}蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2000万辆。当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活。重新成为人们重要的出行工具。然而过去只需要100~200元的自行车如今售价很高,其功能当然更加齐全,也更为专业。如今一些世界顶级汽车制造商所生产的自行车越来越受到人们的欢迎。
选项
答案
China was once referred to as the "kingdom of the bicycle" because of its large cycling population. In 1995, up to 44.74 million bicycles were made in China. But with the booming of the auto industry, the bicycle market met with a sharp decline in demand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As a healthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to people’s life and once again serves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuan in the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and more professional. Bicycles now manufactured by some of the world’s first-class automakers are gradually gaining in popularity.
解析
1.第一句中的“因为骑自行车的人数众多”有多种译法,一是处理成短语,译成because of或due to…:二是翻译成原因状语从句,用连词because,as或for连接。注意人数众多要使用形容词large。
2.第三句中的“随着汽车行业的蓬勃发展”可译为with引导的介宾短语作伴随状语;“自行车市场需求急剧下降”可把“自行车市场”作为主语,将动词“急剧下降”处理为名词形式,译为the bicycle market met with a sharp decline in demand,这种译法显得生动形象。
3.翻译“当下人们倡导更健康的生活方式,自行车再度回归人们的生活”这一句时,应注意句子的时态,“当下”说的是正在进行的动作,可用现在进行时,“已再度回归”则用现在完成时。“当下人们倡导更健康的生活方式”可按参考译文翻译为被动语态,翻译成主动语态也对。
4.倒数第二句对比了自行车过去和现在的价格,同时提到了其功能,二者的联系不是很紧密,可将“过去只需要……如今售价很高”和“其功能……更为专业”拆开来译。其中“过去只需要100~200元,,可处理成that或which引导的定语从句;“功能更加齐全,也更为专业”可直接译成形容词形式more functional and more professional。
5.末句的“制造”译成manufacture比produce更合适,因为manufacture侧重于“大规模的工业生产”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OYU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(theWarringStates)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundredsofsurnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
莫高窟(theMogaoCaves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个,
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodemsocietyhaschangedpeopl
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguageisuniversal,butthatthegesturesweuseareunders
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswascausedbyhearcellsintheeardegradingasweage.B
随机试题
确定板厚的原则有哪些?
简述影响组织市场购买行为的因素。
天然免疫耐受通常是指,
患者,女性,64岁。因刺激性咳嗽4个月,血丝痰3个月,一直服中药效果欠佳,近1周出现右胸持续性隐痛,进行性加剧,咳痰渐多,伴发热,体温37.4~38.5℃,转呼吸科诊治,经检查证实为右肺鳞癌,胸膜转移,右侧恶性胸腔积液,右肺阻塞性肺炎。下列治疗方案应选择
A、苦楝皮B、火麻仁C、芦荟D、芒硝E、番泻叶外用能清热、回乳的药是
以下关于风险管理流程的说法,不正确的是()。
根据增值税法律制度的规定,纳税人采取分期收款方式销售货物,书面合同没有约定收款日期的,增值税的纳税义务发生时间为()。
关税配额
在某应用中,需要先排序一组大规模的记录,其关键字为整数。若这组记录的关键字基本上有序,则适宜采用___________(64)排序算法。若这组记录的关键字的取值均在0到9之间(含),则适宜采用_________(65)排序算法。(65)
Pentium机与486DX相比,其特点是( )。
最新回复
(
0
)